Laika ziņas
Šodien
Apmācies
Rīgā +18 °C
Apmācies
Piektdiena, 27. septembris
Ilgonis, Ādolfs

Par saprašanos

Ja pēc kādas brīnumnūjiņas mājiena mūsmāju literātu un Kultūras ministrijas nule publiski sakurtajā diskusijā piepeši iesaistītos Mihails Šiškins, viņš portālu komentāros, maigi izsakoties, dabūtu pa mici, ka nemetas.

1961. gadā dzimis Maskavā un 1995. gadā pārcēlies uz dzīvi Šveicē, viņš pēc 2010. gadā iznākušā Vēstulnieka intervijā Annai Gribojedovai Krievijas fonda Russkiy mir portālā (fragmentus Mairas Asares tulkojumā sk. arī www.jumava.lv) spītīgi atkārto visu, kas daļu no mūsu kultūras ziņu komentētājiem pašreiz dara vai trakus: ka viņu neinteresē rakstniecība kā pakalpojums, kas tiek sniegts par maksu un ir iztapšana pieprasījumam un lasītāju vairākumam. Ka nedrīksti domāt, vai tas, ko raksti, lasītājam patiks, jo tā tu pārvērties par iztapoņu. Ka cilvēks nevar izvēlēties būt rakstnieks - dziņa rakstīt ir bērnišķs, instinktīvs impulss. Ka rakstniecība ir un paliek slimība, lai gan tāda kā «veselīga». Ka ar šo sērgu apkritis slimnieks, savu kaiti apzinādamies, turpina rakstīt tikai tāpēc, ka meklē atbildes uz jautājumiem, ko uzdod pats sev. Vēl ļaunāk: Šiškina darbi tiek raksturoti kā dziļi un komplicēti, un viņš pats - kā «krievu literatūras dzīvais klasiķis» ar smalki izvirpotu stilu un valodu (sk. arī Ulda Tīrona interviju un Šiškina esejas Izglābtā valoda latviskojumu Rīgas Laika 2009. gada marta numurā).

Acīmredzot - atkal kaut kas samudžināts un nebaudāms. Droši vien neko nenozīmē arī fakts, ka Vēstulnieks, kas rakstīts, Šiškinam saņemot radošo stipendiju, dāsni godalgots un viņš tiek minēts kā drošticams Nobela prēmijas kandidāts. Un ziņa, ka viņa darbi līdz šim tulkoti vairāk nekā 15 valodās, arī diez vai būs kāds kvalitātes garants, jo, piemēram, Vēstulnieka latviskojums dienasgaismu ieraudzījis ar Mihaila Prohorova fonda Transcript programmas atbalstu - krievi (un ne tikai krievi) cītīgi gādā par savas literatūras izdošanu citās mēlēs. Vispār skaidrs, ka «augstvērtīga» (lasi - lai kādos ceļos finansiāli atbalstīta un kūrēta) oriģinālliteratūra un tādas latviskojumi ir safabricējums, kas izriet no rakstniecības pasaules zemiskas sazvērestības pret Latvijas godīgo nelasītāju, kurš pats vairāk vai mazāk spoži raksta tikai komentārus internetā.

Iesākumā - vārds

Tikmēr Vēstulnieks ir zīmīgs un vērtīgs tai ziņā, ka uztur un baro pārliecību - iesākumā ir vārds. Proti, stāstam, kas būvēts kā divu mīlnieku sarakste, ir vertikāle - tā pati, par ko esejā Izglābtā valoda Šiškins saka: «.. valoda pārstāv vienlaikus radību un Radītāju.» Otrkārt, stāsts ir «par visu» tai nozīmē, ka ir «par mums» un pašas valodas iedabas dēļ tik ļoti ierobežoto iespēju caur sarunāšanos saprasties. Šiškins prot nepateikt par daudz - abus galvenos varoņus viņš neļauj saredzēt, taču tieši tāpēc lasītāju piespiež iekāpt tēla ādā kā pašam savējā un atcerēties nu jau diemžēl par daudz apzelēto Sent-Ekziperī norādi, ka būtiskais nav acīm saredzams. Nujā, arī tik būtisko sevi pašu nekad, pat ne fotogrāfijās vai videoierakstos, neieraudzīsi tādu, kāds esi, un saredzamības tukšību grāmatā skaisti, trāpīgi atklāj neredzīgs cilvēks: «Gaisma sekundes laikā noskrien simtiem tūkstošus jūdžu - un tikai tamdēļ, lai kāds varētu pie spoguļa sakārtot cepuri.» (172.)

Vēl: par spīti tam, ka vēsturiskais fons ir 1900. gads un Bokseru dumpis Ķīnā, gan valodas, gan cilvēciskā vertikāle stāstījumam piešķir dzīvo «šeit un tagad» garšu, kas ir pat intensīvāka par to, kādu spēj sniegt dokumentālisms. Visbeidzot: par mazākais «labu» Vēstulnieku ļauj nodēvēt fakts, ka to nav iespējams pārstāstīt: jebkura, lai cik izvērsta atbilde uz jautājumu: «Par ko tad tur ir?» pašam tekstam paliks iepakaļ tikpat bezcerīgi kā izlasīta delikateses recepte delikatesei, kas izgaršota.

Īstais tulkojums

Nez kāpēc šķiet, ka Vēstulnieks pie mums atradis īsto tulkotāju. Šiškina izsvērtā, dzejiskā, nereti ritmiskā, melodiskā balss ar pašas Mairas Asares spēcīgākajiem «ievelkošajiem» tekstiem sadziedas labāk nekā, piemēram, viņas tulkotā Sašas Sokolova Muļķu skola. Joprojām turos pie pārliecības, ka tulkojuma autors ir tulkotājs - tie ir Mairas vārdi un vēsts, ko lasām un saklausām gluži kā reizēs, kad mums kāds atstāsta, ko teicis vēl cits, kura acumirklī nav klāt. Šajā ziņā tulkotājs ar valodu un tās iespējām ir tikpat tuvās, sāpīgās un skaistās attiecībās kā kurš katrs rakstnieks.

Varu jau arī lieki nepūlēties - nezinu, ko teiktu Maira, bet Mihails Šiškins nav diez cik augstās domās par recenziju rakstītājiem: jau citētajā intervijā viņš bilst, ka «kritiķi jau neraksta par tevi, bet izmanto rakstniekus kādu savu ideju pierādīšanai cīņā ar pretiniekiem. Ar to, ko esi uzrakstījis, tam nav pilnīgi nekāda sakara». Priecīgā ziņa ir tāda, ka tam es visnotaļ piekrītu. Tieši tāpat kā tam, ka «lai ko arī tu rakstītu, vienmēr būs desmit cilvēki, kuri teiks, ka tu esi izglābis pasaules literatūru, simt cilvēki, kuri teiks, ka esi uzrakstījis pēdīgās blēņas, bet pārējā cilvēce par tavu grāmatu vienkārši nekad neuzzinās. Ar šo izpratni arī jādzīvo tālāk». 

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli









Hokejs 2019

Vairāk Hokejs 2019


Positivus

Vairāk Positivus














Melu tvertne

Vairāk Melu tvertne


Vēlēšanas2018

Vairāk Vēlēšanas2018






Hokejs2018

Vairāk Hokejs2018






Phjončhana 2018

Vairāk Phjončhana 2018


Publikāciju iegāde

Vairāk Publikāciju iegāde










Jaunumi

Vairāk Jaunumi


Dabas Diena

Vairāk Dabas Diena




Citi

Vairāk Citi


Latvijā

Vairāk Latvijā


Dienas Sēne

Vairāk Dienas Sēne


Pasaulē

Vairāk Pasaulē



Velo Diena

Vairāk Velo Diena



Dienas Starts

Vairāk Dienas Starts


Viedokļi

Vairāk Viedokļi


Sports

Vairāk Sports


Skolas Diena

Vairāk Skolas Diena



Valodas Policija

Vairāk Valodas Policija



Citi

Vairāk Citi



SestDiena

Vairāk SestDiena


KDi

Vairāk KDi





Sporta Avīze

Vairāk Sporta Avīze


Dienas Gada Balva kultūrā

Vairāk Dienas Gada Balva kultūrā



Uzņēmēja Diena

Vairāk Uzņēmēja Diena





Iedvesmas Diena

Vairāk Iedvesmas Diena







Latvijas Lepnums

Vairāk Latvijas Lepnums


Dzīvesstils

Vairāk Dzīvesstils







Šodien Laikrakstā

Vairāk Šodien Laikrakstā



Vide un tūrisms

Vairāk Vide un tūrisms




Izklaide

Vairāk Izklaide







Kas notiek?

Vairāk Kas notiek?