Laika ziņas
Šodien
Viegls lietus
Rīgā +4 °C
Viegls lietus
Piektdiena, 27. decembris
Inita, Elmārs, Helmārs

Daudzveidīgā tulkošanas pakalpojumu pasaule

Daiļliteratūra, dokumenti, audioieraksts, sociālo tīklu ieraksti, svētku uzruna… Kas vieno visus šos lietvārdus? Tie ir teksti, kurus var iztulkot. Atkarībā no teksta veida un formas – rakstiski vai mutiski – atšķiras tulkojuma veids. Tulkojumu pasaule ir plaša un interesanta. Par to, kādi ir tulkojumu veidi un iespējas, lasiet šajā rakstā!

Kāpēc vajadzīgi rakstiskie tulkošanas pakalpojumi?

Iesākumā bija vārds. Pēc tam, kad pirmais vārds tika uzrakstīts, nebija nemaz tik ilgi jāgaida, kad tas tika iztulkots citā valodā, lai ar uzrakstīto iepazītos vairāk cilvēku.

Teksti no pergamenta un māla ir pārvietojušies uz virtuālo pasauli, internetu. Šobrīd aizvien samazinās drukāto tekstu apjoms, un arvien palielinās elektroniski radīto tekstu apjoms. Līdz ar to ir plašāks cilvēku loks, kuri tekstu izlasīs. Mērķauditorija ir teju visa pasaule, un tā ir daudzvalodīga.

Lai visi varētu izlasīt tekstu, ir nepieciešams tulkojums. Protams, teksta domu varēs saprast, arī iztulkojot Google tulkošanas rīkā, taču lielākoties uzņēmumi, zīmoli un personības publiskiem tekstiem izvēlas profesionālus tulkošanas pakalpojumus, ko piedāvā tulkošanas biroji. Tulkošanas biroji nodrošina, ka teksts būs kvalitatīvs, skanīgs un precīzi iztulkots un neradīs sarauktas uzacis un neizpratnes pilnus skatienus, kā dažkārt gadās, ja uzņēmums ir izmantojis Google tulkošanas rīku un nav vērsies pie pieredzējuša tulkotāja. Jāņem vērā, ka Google tulkošanas rīks ir mašīntulkotājs, un šobrīd tie vēl nespēj nodrošināt pilnīgi precīzu, saprotamu teksta tulkojumu it sevišķi, ja teksts ir garāks par pāris teikumiem un satur dažādus vārdus, kas maina nozīmi atkarībā no konteksta.

Dokumentu tulkošanas specifika

Vienmēr ir bijis eksports un imports. Lai veiksmīgi sadarbotos ar ārzemju partneriem vai īstenotu franšīzes darbību, ir dažādi dokumenti un materiāli, kuri jātulko vairākās valodās. Arī šeit būs noderīgi rakstiskie tulkojumi.

Līgumi, iepirkumi, vienošanās, gada pārskati… Dažādi juridiski un finansiāli dokumenti ir ļoti aktuāli uzņēmējdarbības vidē. Ja sadarbojaties ar spējīgu un pieredzējušu tulkošanas biroju, tad zināt, ka katram tekstam tiks atrasts valodas speciālists, kuram ir pieredze attiecīgajā jomā, piemēram, jurisprudencē vai grāmatvedībā. Līdz ar to tulkojuma kvalitāte būs augstāka nekā tad, ja to tulkotu tulkotājs, kurš pārzina vispārīgākas tēmas.

Lai tulkotam dokumentam būtu juridisks spēks – notariāli apliecinājumi

Tulkojot dokumentus, nereti ir vajadzīgs notariāls apstiprinājums, tāpēc noteikti jāizvēlas tulkošanas birojs, kurš piedāvā šādu tulkošanas pakalpojumu.

Lai iztulkotam dokumentam būtu tāds pats juridisks spēks, kā oriģinālam, tas ir jānodod apliecināšanai zvērinātam notāram. Notārs ir valsts amatpersona, kurš salīdzina tulkojumu, oriģinālu un apliecina, ka viss ir pareizi un tulkojums neatšķiras no oriģinālā dokumenta.

Jāņem vērā, ka notariāli apliecināmi tādi dokumenti kā dzimšanas apliecība, diploms par iegūto izglītību, medicīniskas izziņas, pilnvaras un citi juridiski dokumenti.

Mutisko tulkojumu daudzveidīgās iespējas

Paredzēta tiešsaistes vai klātienes tikšanās ar darījumu partneri no citas valsts, kuras valodu nepārvaldāt? Tulkošanas pakalpojums, kas noderēs, būs mutiskais tulkojums.

Lai tulkošanas pakalpojums būtu kvalitatīvs, galvenais, kas jāņem vērā, ir sniegt visu nepieciešamo informāciju, lai tulks varētu sagatavoties. Būs noderīgi zināt, kāda ir sarunas vai tikšanās tēma, pārrunājamie temati un jautājumi, varbūt ir pieejams plāns vai prezentācija, – jebkādi materiāli, kas var noderēt, lai mutiskais tulkojums būtu raits un kvalitatīvs.

Tiešsaistes tulkojumu atšķirības

Tulkošanas biroji mūsdienās ir pielāgojušies un var piesaistīt tulku arī pasākumiem, kas norisinās tiešsaistes platformās (Zoom, Google Meets, Microsoft Teams un tamlīdzīgi.). Būtiskākā atšķirība tiešsaistes tulkojumos ir tā, ka tulkam ir jābūt tehniskajām iespējām, lai varētu piedalīties pasākumā un nebūtu interneta darbības pārrāvumu, kā arī, lai būtu laba dzirdamība. Būtiskākā priekšrocība – nav jāmēro garš ceļš līdz norises vietai, un ir pieejami tulki no visas pasaules, ne tikai tie, kas fiziski atrodas pasākuma norises vietas tuvumā.

Visticamāk, ka tiešsaistes tulkojumi paliks kā noderīgs un bieži izmantots tulkošanas pakalpojums arī nākotnē.

Ja esat uzticama tulkošanas partnera meklējumos, kurš izprot nozares specifiku un nodrošina kvalitatīvus tulkojumus, izvēlieties Tulkot.lv – tulkošanas biroju ar pieredzi!

 

 

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!


Aktuāli


Reklāmraksti

Vairāk Reklāmraksti