Laika ziņas
Šodien
Daļēji apmācies
Rīgā +11 °C
Daļēji apmācies
Svētdiena, 29. septembris
Mihails, Miķelis, Mikus, Miks

Ģenerālprokurors: daži izmeklētāji lietas tulko ar google tulkotāju

Pievienot komentāru

0/1000 zīmes
ojojojjjjj
o
te nu tādas diskusijas... :) Lietvedībai un tiesvedībai jābūt latviešu valodā, viennozīmīgi. Pēc likumdošanas ar tulkojumu un tulku ir jānodrošina visi, kam tas ir vajadzīgs un nepieciešams. Tikai neviens negrib par to maksāt tulkam. Būtu labi visās valsts iestādēs Latvijā ieviest kārtību, lai tas, kas nezin latviešu valodu - algo tulku. Un viss būtu vislabākajā kārtībā. :D
...
.
Nu jā, krievu valodas tulki varbūt nav... Dzirdēts ir, ka tiek algoti tulki no angļu valodas - darbam ar ārzemniekam.
vilis
v
Ģeneralprokuroram laba humora izjūta.
hmmm
h
Tekstus tulko ar google, vide skatās caur youTube un savstarpēji sazinās caur skype! Mums ir modernākā prokuratūra Eiropā, YO!
Piekrītu!
P
Minot veicamos uzlabojumus prokuratūrā, Kalnmeiers norādīja, ka viens no uzdevumiem, sadarbojoties ar policiju, ir arī padarīt prokurorus pieejamus pēc darba laika beigām. Tāpat jāvairo izmeklētāju zināšanas dažādās jomās, piemēram, finanšu un banku lietu jautājumos. Tāpat līdz ar Tieslietu ministrijā plānotajām izmaiņām būtiskos Krimināllikuma pantos būtu jārīko kopīgas mācības policijas un prokuratūras izmeklētājiem, lai novērstu jucekli un radītu vienotu izpratni par izmaiņām likumā, teica Kalnmeiers.
lasitaja
l
Esmu drosha, ka policijas iecirkni vai arii tuvaakaa iecirknii atradiis kaadu krieviski runaajoshu policistu, kas var piedaliities pie izmekleeshanas un tulkoshanas. Ja shiis intervijas tiek ierakstiitas lentaa, tad nekaada sevishkja domstarpiiba nevar sanaakt. Par nostraadaataam stundaam aarpus darba laika var piemaksaat. Ja kaads veelaas kvalificeetu tulku, lai pats maksaa. Google tulkojumi ir nevien kljuudaini, bet arii reizeem ljoti jociigi. To pashu var teikt arii par dazhiem tiesu spriedumiem.
krievu nacionālists
k
Pieprasu piešķirt krievu valodai oficiālās noziedznieku valodas statusu! Fašizm neproiģjot!
0_o
0
Reizēm arī televīzijā uzpeld brīnumveikli tulkotas frāzes, kuras pat bez TOEFL sertifikāta ļauj secināt, ka tulks procesā zaudējis modrību/nav uztvēris ideju. Tātad trūkst speciālistu - vieta, kur izvērsties, alternatīva tiem, kas meklē nišu, bet no tehniskām profesijām vairās - alternatīva ekonomistiem/ vadībniekiem/filologiem.
wala
w
Tulki - atļaušos pasmieties, es te esmu pāri par 300 lappusēm tehniskas "literatūras" angļu-> latviešu tulkojuma salīdzinoši nesen izlasījis. Es ļoti daudz gan pasmējos, gan laboju pilnīgi bezsakarīgus teikumus. Ir ļoti maz tulku kuru kvalifikācija atbilstu kādas konkrētas nozares specifikai (bet ir daži), no kā izriet ka bez konkrētās jomas speciālista viņa tulkojums būs tieši tikpat "vērtīgs" kā Kalnmeijers atreferēja. es drīzāk rūpētos par to ka lai tie kuri var šajā nozarē teiksim iegūst kādus tulku sertifikātus vai tamlīdzīgi un tiek attiecīgi atalgoti, protams arī attiecīgi netiek nodarbināti visādu "ikdienas mēslu strebšanai".
0_o
0
Tātad secinājums pagaidām tāds, ka tulkojums ir nepieciešams, taču tas ir nepieciešams kvalificēts un ar tulku palīdzību, jo pārāk daudz infrastruktūras speciālistu resursu tiek izmantoti lietai, kam tas nav paredzēts - mazākumtautību liecību tulkošanai, lai gan tas būtu jādara tulkiem un jāpārliecinās lieciniekiem. Kā gan liecinieks var būt apstiprinājis tulkojuma identiskumu ar google tulkotāju tulkotiem tekstiem? tiem, kas apgalvo, ka "Latvija jau esot zināmā mērā Krievijas daļa" - izbāziet degunu kādreiz ārpus Rīgas. Tikai Rīgā ir liels krievu īpatsvars. Vidzemē, piemēram, mazākumtautību īpatsvars ir visai mazs. Un tas nenozīmē, ka katram ierēdnim vajadzētu prast mazākumtautību valodas - valsts iestādēs biznesa procesi joprojām notiek valsts valodā. Jo ātrāk tajā visi iemācīsies veikt elementāras darbības, jo labāk mums visiem. Izpaliks spirināšanās par tēmu "a es gribu visā pasaulē lietot savu dzimto valodu", jo tādā veidā raitāk notiks minētie biznesa procesi. Ak, jā - lūdzu arī komentāru negatīvajam vērtējumam pie komentāra "ne visa Krievijas kino daiļrade ir debesu dāvana - bandītu seriāli ir kā piemērs negatīvismam, ko var redzēt TV ekrānos". Vai ar to vēlējies pateikt, ka latviešiem ir slepus no visiem jāskatās krievu televīzija? Vai ir pierādījumi tam, ka visi latvieši tā dara? Tam, ka latvieši aktīvi apgūst citas valodas - tas fakts. Tāpat arī igauņi un lietuvieši - iepriekšējā darbavietā bija kolēģi - igaunis un lietuviete. Nekādas "pravu kačāšanas", ka viņus aizvainojot sarunāšanās citā valodā - darba darīšanām un saziņai latviešu valodu apguvuši perfekti, brīvajā laikā dara ko vien grib, nesaskatot tur nekādus cilvēktiesību ierobežojumus. Taču ir radies iespaids, ka biedrs " " uzskata, ka igauņi un lietuvieši ir par kārtu mazāk ievērojami nekā krievi - tāpēc ir jāpasludina divvalodība, lai viņam būtu lielākas priekšrocības par igauņiem vai lietuviešiem. Pagaidām nav skaidrs, kādēļ.
0_o
0
qwerty: tev par prieku rezumēju un apkopoju argumentus. Tātad: * Tiesnešiem, prokuroriem un citiem darbiniekiem nav obligāti jāzina mazākumtautību valodas. Tam ir domāti operatīvie darbinieki, kuru pienākums ir, sadarbojoties ar tulkiem, pierakstīt uzreiz liecinieku liecības. Nevis tiesas laikā vai pēc tās. (Skatīt " liecības ir jātulko - vislabāk uzreiz, pierakstot liecību"). * Liecībām ir jābūt tulkotām valsts valodā, lai ar tām ar iepazīties visi, kas lietā ir iesaistīti un kam pēc kompetencēm tas ir jādara (Skatīt "lieta ir jāpadara pieejama oficiālajā valodā"). * Lieciniekiem ir jānodrošina iespēja pārlasīt pierakstītā liecība. Ja nepieciešams, tad piesaistot tulku. Jānodrošina iespēja protestēt, ja kaut kas liecībā ir sagrozīts, pārveidots vai pieļautas neprecizitātes. Kopīgi ar tulka un policijas darbinieku palīdzību šīs neprecizitātes ir jānovērš, pirms liecība tiek pievienota lietai. ( Skatīt " problēma jārisina saknē - elementāri ļaujot pārlasīt cilvēkam savu liecību ar tulka palīdzību un ceļot iebildumus, ja ir kādas pretenzijas"). * Lielā problēma ir tā, ka daļa operatīvā un tiesu darba notiek, ņemoties ar tulkojumiem no svešvalodām uz valsts valodu. Tas būtu jādara speciāliem tulkiem, nevis ierēdņiem ( Skatīt "Rakstā ir apspriesta cita lieta - šoreiz nevis par lietu sagrozīšanu, bet gan par tīri tehnisku tulku trūkumu."). Šādi ir mani argumenti, ir sakarīgs komentārs, ko apvienoju pa skaidriem punktiem, lai visiem būtu saprotams. Cerams, tagad būs uzskatāmi. Nākamais - Jaunieša argumenti. * "valstij būs jāievieš tiesu lietvedība divās valodās", jo tādā veidā ir iespējams izvairīties no liecību sagrozīšanas. Pagaidām nav saprotams, kā izpaudīsies lietvedība "divās valodās". Prokuroriem būs jāprot krievu, zviedru, lietuviešu, igauņu un citas valodas un jāsarunājas tajās ar lieciniekiem, lai viņi garantēti saprastu visu, kas notiek? Kas un kā šīs valodu prasmes kontrolēs, ja tagad trūkst pat elementāras kontroles latviešu valodas zināšanai? Pavej, biedrs Kravcovs ir tam dzīvs piemērs. Piekrītu, liecības pierakstu var pievienot kaut japāņu valodā. Bet - tas nemaina faktu, ka tulkojumam ir jābūt valsts valodā, spriedumam ir jābūt valsts valodā, sēdei ir jānotiek Latvijā. * Jaunietis biedē ar starptautiskām sankcijām, ja tiks pieņemts prettiesisks lēmums, balstoties uz sagrozītām liecībām. To neviens nenoliedz - ar to starpību, ka šāda iespējamība nav atkarīga no sagrozītās liecības iemesliem - tulka nekompetences, liecības pierakstītāja ieinteresētības lietā, fiziskas vai morālas iespaidošanas un citiem faktoriem. (Skatīt "Ja kāds gribēs, tad sagrozīs protokolu arī pierakstot tajā pašā valodā"), Un, kā minēts iepriekš, šādas iespējamības novēršanai trūkst kvalificētu tulku (Skatīt "Rakstā ir apspriesta cita lieta - šoreiz nevis par lietu sagrozīšanu, bet gan par tīri tehnisku tulku trūkumu"). Turklāt, acīmredzot, pietrūkst finansējuma ("kvalificētus tulkus prokuratūra nevar atļauties"). Lieciniekam neviens nav aizliedzis nolīgt papildus tulku, kas uzraudzītu katru viņa soli visā lietas garumā. Lūdzu komentārus, kādā mērā izpaustos lietvedība 2 valodās un kā tas atšķiras no piedāvātās liecību precīzas tulkošanas ar tulku palīdzību, kas ir galvanais posms liecinieku līdzdalībā? * Iespējams, Jaunietis pieņem, ka biedrs "0_o" vienpersoniski ir vainojams prokuratūras finansējuma trūkumā, par ko liecina izteikums " to tu varēsi stāstīt Eirpas cilvēku tiesā, ka kvalificētus tulkus prokuratūra nevar atļauties". Lūdzu komentārus šādai personiskai attieksmei.
bbb
b
Par tādiem jokiem jāmet no darba ārā. Policistiem bija 20 gadi laika iemācīties tās valsts valodu, kurā dzīvo un strādā Jūs par krievu valodu? Jo jātulko no krievu valodas- valodas, kurā izskaidrojas vairums tās iestādes apmeklētāju....
aaa
a
"materiālos ne vienreiz vien lasāmi traģiski lietā iesaistīto pušu sniegto liecību tulkojumi, kas iegūti, izmantojot "google" tulkotāju" /// Par tādiem jokiem jāmet no darba ārā. Policistiem bija 20 gadi laika iemācīties tās valsts valodu, kurā dzīvo un strādā. Ja to nespēja, tad vairs arī nespēs. Tātad neatbilst ieņemamajam amatam un nevar pildīt dienesta pienākumus. Uz redzēšanos!
tiešām nav izmekletāju
t
Ir tikai inspektori-visadi,pārsvarā"bērnu dārzs",kuriem būtu jamacās un jāmācās ,bet nav no kā.Viņiem nav nekadas iespējas pašiem īsti izmeklēt ,jo viņus uzrauga unkomandē no visām pusēm .Izmeklēsana notiek nožēlojamos termiņos,gadiem krājas lietas,bet tad tikai sāk kaut ko noskaidrot,bet liecinieki neko vairs neatceras un negrib runāt,jo viņus aicina nedeļā vairākas reizes un pratina vienu un to pašu,šausmīgi. Strādāju savā laikā ar krimināllietām milicijā,policijā,prokuratūrā,bet tādas šausmas negadījās redzēt.
to
t
Policijā taču jau sen tiekot algoti tulki? Kā tad. Ja tā būtu, tad Kalnmeieram nenāktos brīnīties par tulkojumu kvalitāti un citām lietām. Varētu padomāt, ka prokuratūra nav informēta par to, kas notiek policijā un kādas ir tās problēmas.

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli

Latvijā sācies meteoroloģiskais rudens

Pazeminoties gaisa temperatūrai, 28.septembrī Latvijā sācies meteoroloģiskais rudens, liecina Latvijas Vides, ģeoloģijas un meteoroloģijas centra (LVĢMC) operatīvā informācija.

Ziņas

Vairāk Ziņas


Politika

Vairāk Politika


Rīgā

Vairāk Rīgā


Novados

Vairāk Novados


Kriminālziņas

Vairāk Kriminālziņas