Paralimpisks - dezorientē
Terminoloģijas komisija Latvijas vēstnesī publicētajā paziņojumā pamato, ka latviešu valodā, atvasinot grieķu cilmes vārdus, nekad netiek atmests patskanis ar kuru sākas pamatvārda sakne. Līdz ar to latviešu valodā “paralimpisks” uztver kā darinājumu no para un limpisks. Šādi veidojot vārdu, rodas asociācijas ar “limpisks”, kas nozīmējot klibot, kleberēt. Šī forma ir dezorientējoša, norāda valodnieki.
Tā kā pamatvārds ir olympic, tādēļ pareiza forma ir “paraolimpisks”, pamato Terminoloģijas komisija.
Valodnieki norāda, ka, lietošanai nacionālās valodas ietvaros, nosaukumus apstiprina nacionālās institūcijas, vadoties pēc nacionālās valodas sistēmas. Kā liecina informācija internetā par paraolimpisko spēļu nosaukumiem dažādās Eiropas Savienības valodās, vairākās no tām, piemēram, igauņu, lietuviešu, poļu, itāļu, portugāļu, patskaņos o ir saglabāts, norāda valodnieki.
Paralimpieši paliek pie sava
Latvijā kopš 1994.gada darbojas Paralimpiskā komiteja, kas nosaukumu nav mainījusi un arī negrasās to darīt.
“Valodniekiem ir taisnība, bet no sadzīviskā un sportiskā viedokļa, nē. Mēs paliksim pie sava,” īsi šo situāciju Dienai komentēja Latvijas Paralimpiskās komitejas prezidents Valdis Nagobads. Pēc viņa vārdiem, pasaules apritē lieto - paralimpiskās spēles. Šībrīža situāciju viņš salīdzināja ar diskusiju, kas savulaik izvērtēs par eiro un euro.
Arī Latvijas Paralimpiskās komitejas izpilddirektors Andris Ulmanis Dienai pauda viedokli, ka neatbalsta nosaukuma maiņu. “Starptautiski ir paralympic un nemaz nedrīkstam citādi saukties,” teic A.Ulmanis. Kā piemēru viņš min, International Paralympic committee, Paralympic games. Komitejas nosaukums atvasināts no vārda angļu valodā.
“Tas nesaskan ar koncepciju, kas ir olimpiskās spēles, kas paralimpiskās spēles. Olimpiskās spēles sākās pirms mūsu ēras, bet paralimpiskās spēles pēckara periodā, tas jau ir viens no argumentiem,” viedokli, kāpēc neatbalsta nosaukuma maiņu, skaidro komitejas izpilddirektors. Atšķiroties arī sportistu atlases sistēma, paralimpieši sacenšas dažādās medicīnas klasēs, cita kvalifikācija, viņš stāsta.
Park&ride tulkojums latviešu valodā - transportmija
Rīgas dome, kuras plānos ir pilsētā ieviest park&ride sistēmu, valodniekiem lūgusi iztulkot šo apzīmējumu. Tiešā tulkojumā tas būtu - Liec un brauc, taču šāda izteiksmes nav izmantojama par oficiālu nosaukumu, pamato speciālisti. Tā, kā šīs sistēma paredz individuālā transportlīdzekļa apmaiņu pret sabiedrisko transportu darbadienas sākumā un beigās, izvēlēts termins transportmija. Tas atvasināts no darbības vārda mīt, kas nozīmē nomainīt vienam otru. Terminoloģijas komisija atgādina, ka vēsturiski vārds mija jau izmantots līdzīgā nozīmē zirgu transportā.
Speciālisti arī rosina vietas, kur tiks ieviesta transportmijas sistēma, dēvēt par stāvparku. Pēc viņu teiktā, tas atšķirs tās no parastas stāvvietas.
(papildināta ar pēdējām rindkopām)