Krājuma latviskais nosaukums būtu “Kad es varu, uzdziedu”. Dzejas krājumā iekļauti dažādu paaudžu līvu literātu dzejoļi. Tā idejas autors un lirikas atdzejotājs no līvu uz ungāru valodu ir Rietumungārijas Universitātes Filoloģijas fakultātes Urālistikas (somugru valodu) katedras vadītājs, asociētais somugru valodu profesors Jānošs Pustai (Pusztay János). Dzejas krājuma ilustrāciju autors ir Ferencs Masi (Masszi Ferenc).Abas somugru tautas – līvus un ungārus – neskaitot to radniecīgās valodas, vieno vairākas kopīgas lietas, uzsver L.Ģibiete. 19. gadsimta 30. gados Ungārijas Valsts piešķīra stipendijas līvu studentiem, lai viņi varētu studēt Ungārijā. Pēc Pirmā pasaules kara, kad radās trīs neatkarīgas valstis ar somugru valodu – Igaunija, Somija un Ungārija, par Ungārijas finansiālu atbalstu norisinājās Līvu kultūras nama celtniecība un vēlāk arī šī nama renovācijas darbi. Lai stiprinātu somugru tautu sadarbību, 1992. gadā tika nodibināta politiska un kulturāla organizācija “Somugru tautu kongress”, kas reizi četros gados organizē starptautisku kongresu, kurā piedalās visu somugru valstu prezidenti.Izņemot jauno dzejas krājumu, ungāriski nedaudz tulkota līvu folklora (septiņas leģendas, nedaudz tautas dziesmu, dažas mīklas).Savukārt latviešu valodā līvu dzejas antoloģija ar neparastu nosaukumu “Es viltīgāks par tevi, menca” tika izdota pirms 11 gadiem – 1998. gadā ar Lībiešu kultūras centra un tās vadītājas, žurnālistes Gundegas Blumbergas atbalstu. Šo krājumu ilustrējusi un noformējusi līvu dzejniece un māksliniece Baiba Damberga.
Ungārijā izdod līvu dzejas krājumu
Par godu Līvu tautas nama septiņdesmitgadei un Līvu svētkiem (“Līvőd Pivād”) Ungārijas Republikā grāmatu sērijā “Minoritates mundi” izdots bilingvāls dzejas krājums līvu un paralēli ungāru valodā “Ahogy tudok, dalolgatok/ Kui ma muoštab, nei ma lōlab”, informē Rietumungārijas Universitātes lektore Lāsma Ģibiete.
Uzmanību!
Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.