Laika ziņas
Šodien
Sniega pārslas
Rīgā 0 °C
Sniega pārslas
Piektdiena, 22. novembris
Aldis, Alfons, Aldris

Intervija ar Silviju Brici. Kas īsti tur tiek saukts par durvīm...

Pievienot komentāru

0/1000 zīmes
igogo
i
LV tas ir normaali. Ja kaads tulko visu, ko var iztulkot, taatad vins ir labaakais. Bet nu man visu topu topaa joprojaam ir Aijas Uzuleenas VENISE. Veneecijas vietaa.
Zolūde
Z
Nu nepatīk man Brice, jo es domāju, ka es varētu būt slavenāka, ja mācētu tulkot!
Anna
A
Paldies Silvijai Bricei par skaitajiem tulkojumiem un izsmalcināto literatūras izjūtu! Liels PALDIES!
Dānis
D
Kas tulkoja Markesu?
nja
n
atveru markesu un skatos - guna pigita.
  • 0
  • 0
Skaisle
S
Nja - es esmu nobriedusi apgūt franču valodu lūk , paroles paroles un Worte, nur Worte...Skaisti , vai ne. <http://www.youtube.com/watch?v=_ifJapuqYiU> <http://www.youtube.com/watch?v=vnwlxFiH-4Q>
nja
n
ekk, skaisle, man ar tāds sapnis ir, iemācīties franču un spāņu valodas.... bet tad laika par maz, tad rokas par īsām. dzīve uzspiež savu, tā sacīt. bet tagriežoties pie tulkojumiem - labs tulkojums pats kā mākslas darbs. ir taču bauda lasīt nīčes zaratustru plūdoņa tulkojumā, vai ne? un es labprāt pirktu grāmatas tulkotas, un latvijā izdotas, nu kaut vai dēļ sava lokālpatriotisma, lai atbalstītu mūsu grāmatizdevējus. bet no mūsdienu tulkojumiem dūša apskrienas, nepirkšu es tās mūsu grāmatas... viens no baisākajiem paraugiem tulkošanas kļūdās bija markesa "dzīvot, lai izstāstītu" - tur stāstā figurē viens kroplis ratiņkrēslā, kura "vienīgais draugs bija lielais dānis pederasts". lasīju un nobrīnījos, ko dānis kolumbijā dara, bet nu dievs ar visu, vai maz kādi brīnumi pasaulē gadās. un tikai vēlāk, grāmatas otrā pusē izrādījās, ka lielais dānis ir vācu dogs, un kur tā tulkotāja pederastu ķēra līdz šai dienai nesaprotu... suņiem tak šitāda mendele nepiemīt.
  • 1
  • 0
Skaisle
S
Vācu grāmatas vai nu nelasu, vai lasu tikai vāciski, tāpēc par Silvijas Brices profesionalitāti īpaši spriest nevaru, bet man zināma filoloģe saka, ka viņa esot kvalitātes zīme - pati par sevi un es tam spriedumam uzticos. Vēl man viņa ļoti patīk kā personība. Man patika viņas teiktais, ka valodai ir jāļauj būt dzīvai, jāļauj attīstīties.
st. &gt; nja
s
vācu dialektu salīdzināt ar latgaļu, par lielu prātu neliecina, tās nav salīdzināmas lietas. gan jau brice būtu iztulkojusi arī dialektā, un gan jau par to arī tika domāts, vajag vai nevajag. acīmredzot, tika pieņemts konceptuāls lēmums, ka nevajag. toties bērdžesa mehānisko apelsīnu ar tā baiso žargonu, brice pārcēla lieliski.
  • 2
  • 1
Skaisle
S
Klau, nja, es arī nevaru visu pati izlasīt un izpsriest, tomēr vajag kādu autoritāti,uz kuru paļauties arī. Bet vispār es pilnībā piekrītu tam, ka grāmatas ir jālasa orģinālvalodās. To arī cenšos darīt. Es arī gribētu teikt,ka brīvi lasu 3 svešvalodās, bet - ne vienmēr. Piemēram, Paviča Hazāru vārdnīcu lasu krieviski, bet apzinos, cik slikti tomēr zinu leksiku. Vācu un angļu valodās rakstītā saprašana man tāpat ir atkarīga no satura. Ir kad es saprotu vārds vārdā un ir kad nē,kad jāsasprindzina saprašana.
  • 3
  • 0
nja&gt;skaislei
n
nu, jums spriedums no sērijas viena tante teica. un ja teica, ka ir labi, tad arī ir labi. man arī viena tante teica, ka brices tulkotās skārda bungas visas grāmatas garumā esot literārajā latviešu valodā, pa kam oriģinālā puse no grāmatas ir baisā dialektā, nu, salīdzinot ar latviešu valodu, tas būtu tā kā latgaliski. vācu valodai ir piejaukta slāvu valoda- kaschubisch. tā, piemēram, kartupeļi pārvēršas par bulven un tamlīdzīgi. redziet, es skārda bungas lasīju oriģinālā, bet man tā viena un vēl viena tante teica, ka tulkojumā latgaliešu vai kādas cita latviešu valodas dialekta, turklāt ļoti specifiska, ar slāvu vārdiem, neesot. tātad brice nevar būt izcila tulkotāja, ja nevar pārnest grāmatas valodu, ar visām tās niansēm. un lai piešķirtu saviem apgalvojumiem nedaudz svara, atzīšos, ka brīvi lasu literatūru 3 svešvalodās - vācu, angļu, krievu, un itāļu valoda man ir avīžu un interneta lasīšanas līmenī. vācu valodu zinu vislabāk, jo ļoti ilgstoši esmu dzīvojusi pa vāciski runājošajām zemēm, no dienvidaustrijas līdz ziemeļvācijai, līdz ar ko saprotu ne tikai dialektus, bet vācu valoda man ir gandrīz kā otra dzimtā. katrā ziņā vācijā domā, ka esmu vāciski runājošā, un izrunas dēļ min, ka es esot no šveices vai austrijas. domāju, ka tas nav slikts rādītājs. tā kā brices tulkotās grāmatas no vācu valodas lasījusi neesmu, un nelasīšu. man pietika ar tulkojumiem no angļu valodas, pēc kuriem, kā jau minēju augstāk, pieņēmu pilnīgu un galīgu lēmumu nelasīt nevienu tulkoto grāmatu no valodām, ko protu, un sāku pasūtīt grāmatas internetā.
  • 3
  • 1
Vārdam
V
Par Belševicu atļaujiet iebilst. Kaut vai tas pats Vinnija Pūka angļu un latviešu teksts vairākās vietās ļoti būtiski atšķiras. Iespējams, ka to daļēji var norakstīt uz padomju laika gandrīz vai tradīcijām uzlabot vai mainīt oriģinālo tekstu, bet tāds nu tas fakts ir. Kaut vai, piemēram, pirmais, kas nāk atmiņā, bija Pūks, kas, izvilkts no šaurās bezizejas, angļu tekstā atturīgi paklanījās, bet latviešu tekstā priecīgi pateicās draugiem. Ir taču atšķirība?
  • 1
  • 3
Vārds
V
kvalitātes zīme ir raiņa, plūdoņa, belševicas, vācieša tulkojumiem. laikam pašam jābūt rakstniekam, lai varētu labi iztulkot. brice ir ciešama, bet ne tuvu ne ģeniāla tulkotāja. p.s. ne jau tika no vācu valodas brice tulko. no angļu arī.
  • 2
  • 4
Svilpe
S
Nevienu mirkli necenšoties mazināt S.Brices panākumus, tomēr gribētos atgādināt, ka Latvijā nav tikai viena vai uz svētkiem četras visbiežāk daudzinātās tulkotājas vien. Ir krietns bariņš arī citu, kuri nekad pieminēti netiek, lai gan arī viņu tulkoto grāmatu skaits pārsniedz vairākus desmitus, un ir arī, kam ir pāri simtam. Bet tas jau mums visās jomās tā. Visās bildēs un aprakstos jebkurā jomā vienas un tās pašas sejas.
nja
n
laikam jau silvija brice ir labākais, kas mums no tulkotājiem ir, bet nepatīk man, kā viņa tulko. nu nepatīk. turklāt ļoti labprāt uzzinātu, kur atrodas pilsēta beidžīna (zeme zem viņas kājām), un kas ir murālijas (maura pēdējā nopūta). kaut gan tie jau tādi nieki vien ir. kaut vai salīdzinot ar to tulkojumu, kāds bija frīdai, kur ne tikai murālijas figurēja, bet pat molbertu glezniecība. es vienu lietu nesaprotu - ja cilvēki nezin kādu profesionālu terminu, vai tiešām ir tik grūti aiziet kaut uz to pašu mākslas akadēmiju un noskaidrot, kā tad īsti konkrēto glezniecības veidu sauc?
Pidžina
P
Cien. Nja, izlasot Jūsu komentārus, ieraudzīju, ka Jūs rakstāt neliterārā valodā un latviešu valoda nav Jūsu stiprā puse! Tas laikam no tām daudzajām valodām, kuras brīvi pārvaldāt, bet nekādi neesat licis vai likusi lietā! Silvija Brice, varu Jums apgalvot kā nezinātājam vai nezinātājai, ir lieliska tulkotāja, kurai uzticas visa Latvija un kuras darba kvalitāte ir nesalīdzināma augstāka par Latvijā valdošo vispārējo tulkošanas līmeni! Sīkas kļūmes ir it visās grāmatās un visā pasaulē, un lielās valstīs tās var izlabot atkārtotos izdevumos, bet Latvijā grāmatas iznāk mazos metienos un netiek piedrukātas. Skaudība nav īpašība, kas grezno, tādēļ novēlu Jums apgūt latviešu valodu tā, lai Jūs varētu kādreiz dzīvē konkurēt ar Silviju Brici kaut vai viņas agrīnajā periodā! Un ja to nevarat, vingrinieties pareizi uzrakstīt tekstu kaut vai rindkopas robežās:)))
  • 0
  • 0
st. &gt;nja
s
kuru rušdī tu domāji? to, kas zālamans?
  • 0
  • 0
nja &gt; Jānim
n
es jau ar par to pašu. bet rušdī "zeme zem viņas kājām", ko tulkojusi brice, ķīnas galvaspilsēta ir beidžīna. lappusi nepateikšu, ja ir interese, nāksies jums lasīt visu grāmatu. bet man tieši šī kļūda bija pēdējais grūdiens pasūtīt angliski rakstītās grāmatas pa internetu oriģinālvalodā, jo ja murālijas es vēl kaut kā sagremoju, tad beidžina uzlika punktu uz i.
  • 0
  • 0
Jānis Zinātājs
J
Nu, man šķiet, ka latviski Ķīnas galvaspilsēta joprojām ir Pekina.
  • 0
  • 0
Tā viš i
T
Toties viskijs gan ir Brices...
  • 0
  • 0
nja
n
varbūt neprecīzi izteicos - jo frīdu netulkoja brice, bet kaut kāda cita, gribas teikt muļķe. tur ne tikai jau minētās kļūdas bija, bet lērums citu arī. frīdu sakarā ar brices tulkojumiem pieminēju tikai tādā sakarā, ka brice vēl salīdzinoši labi tulko, ja paskatās ko citi dara.
  • 0
  • 0
nja &gt; Jānim
n
par ko tieši Jūs domājiet, ka nav tekstā ielaidusi?
  • 0
  • 0
Jānis Zinātājs
J
Ei nu ej, negribas ticēt, ka Brice kaut ko tādu būtu savā tekstā ielaidusi! Tad gan tas ir nopietni...
  • 0
  • 0
Tā viš i
T
un stāsts par viskiju: "my fave Laphroaig" ir "mans iecienītais (britu sarunvalodā bieži lietots saīsinājums no favourite) Laphroaig", nevis mans "Fave Laphroaig" ... Bet nu labi, katram gadās, it īpaši pirms gadiem desmit... Arī uz saules ir traipi.
  • 2
  • 0
sa
s
Kopš vienā S.Brices tulkotajā grāmatā pamanīju saīsinājumu "DNK", tad sapratu, ka ideālu tulkotāju nav, diemžēl :(
mmm
m
DNK? :D :D :D. labs. tagad zināms, kas te mums skatās krievu bandītseriālus ha.
  • 0
  • 0
Jānis Zinātājs
J
Bet varbūt tā nebija DNS, bet gan Do Not Know! Turklāt tā ir elementāra lieta, kura atrodama jebkurā vārdnīcā... Par tulkojumu gan var spriest, ja salīdzina ar oriģinālu. Tā kā vācu valoda nav man stihija, nevaru komentēt.
  • 1
  • 2

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli


Ziņas

Vairāk Ziņas


Mūzika

Vairāk Mūzika


Māksla

Vairāk Māksla


Teātris

Vairāk Teātris


Literatūra

Vairāk Literatūra


Kino/TV

Vairāk Kino/TV


Eksperti/Blogeri

Vairāk Eksperti/Blogeri


Intervijas

Vairāk Intervijas


Recenzijas

Vairāk Recenzijas


Grāmatas

Vairāk Grāmatas


Konkursi

Vairāk Konkursi


Ceļojumi

Vairāk Ceļojumi


KD Afiša

Vairāk KD Afiša


Deja

Vairāk Deja