Savus darbus lasīs šīgada nominanti Daina Sirmā, Raibīs un Einārs Pelšs, Annas Auziņas dzejoļus, autores deleģēti, deklamēs jaunie dzejnieki Marija Luīze Meļķe, Edvards Kuks un Raimonds Ķirķis. Tāpat izskanēs fragmenti no Narekas Grigora Žēlabu grāmatas tulkotājas Valdas Salmiņas lasījumā, bet Dace Meiere lasīs daļas no poētiskajām Italo Kalvīna Neredzamajām pilsētām.
"Arī trešā Dainas Sirmās dzejoļu grāmata apliecina dzejnieces savdabīgo rokrakstu, kurā divdesmit pirmajam gadsimtam atbilstošas metaforas ērti sadzīvo ar naivā reālisma manierē gleznotu ainavu. Par vienu no spēcīgākajiem izteiksmes līdzekļiem šajā grāmatā kļūst dažādu tautu personvārdi, arī īpašvārdi, to kuplais skaits pie veļu galda neļauj norimt sarunām, neļauj nogrimt aizmirstībā nevienam liktenim, nevienam pieredzes zibsnim. Dzejoļi pulsē apbrīnojami latviski un mūsdienīgi, un šis apgalvojums man pasprūk tik dabiski, ka nevaru atminēties, kad vēl pēdējo reizi būtu ko tādu teicis," izdevniecības Pētergailis izdoto krājumu vērtē žūrijas pārstāvis, dzejnieks Edvīns Raups. "Ikkurā valodā, toskait mūsējā, par sevi liek manīt mistiskā robeža starp to, ko saproti kā ierasto un ne tik ierasto, – tā man allaž bijis ar latgaļiem, un prieku, kad saproti, grūti ar jel ko citu salīdzināt. Labākais, ka tas mobilizē, un to pašu jau dara arī dzeja – sapurina, saķer un nelaiž vaļā. Pistācijas un pagaidu gaidas "pie stacijas" vienkopus sajūdz stiprumu un to, kas tagadnē. Katrā ziņā noteikti nav tā, ka "es raužu/ par tū ka jī nav saprotoši/ n i k u o".
"Paļdīs par pīturu/ tuoļok mes poši"" – Raibīs dzejas krājumu Pistacejis (izdevusi biedrība Kukuži) raksturo literatūrkritiķe un tulkotāja Ieva Kolmane. "Anna Auziņa iespērusi latviešu laikmetīgās dzejas maskulīnajam flangam, augšāmceļot poēmas žanru mūsdienu latviešu dzejā. Viņa ir uzdrīkstējusies fiksēt apziņu un identitāti. Centusies atrast rakstveida formu fragmentāriem un medicīniski grūti pētāmiem procesiem. Un, sasodīts, viņai ir izdevies!" par dzejnieces talantu krājumā Annas pūras govs priecājas literatūrzinātnieks Jānis Ozoliņš. "Es to sauktu par grāmatu Ismu. (..) Kaut kas no dadaisma, kaut kas no futūrisma, no valodas modernistiem (kolāžas) un, protams, arī pelšisma (nejaukt ar Arvīdu Pelši – lai gan Demon šis kompartijas boss nebiedētu). Pēc enerģētiskā lādiņa: dzejnieks te ir panks. Filigrāni nostrādāti, apstrādāti burti, zīmes, bildes, vārdi arī ir. Par garšvielām klāt piemaisīti krievu dzejnieki, dažs labs mūsējais vēl, piesaukts pat tēvs Marineti. Vārdi izgrebti tik tukši, lai nerastos ne vismazākās aizdomas, ka ar tiem kaut ko iespējams pateikt. Vārdu sakot, pilnīgi brīvs gars dzelžaini funkcionējošā prātā. Devīze: nekā lieka, viss lieks. Spoži glancēta virsotne sen nekoptā ielejā," Eināra Pelšes (Demon) konceptuālo dzeju krājumā Condom (izdevējs Valters Dakša) cildina Edvīns Raups.
Dzejas lasījumos skanēs arī fragmenti no diviem nominācijā Labākais tulkojums nominētajiem darbiem – tulkotāja Valda Salmiņa iepazīstinās ar armēņu garīdznieka Narekas Grigora seno tekstu Žēlabu grāmata (Jumava), bet tulkotāja Dace Meiere – ar Italo Kalvīno mīlas poēmu pilsētām Neredzamās pilsētas (Neputns). "Nebaidīšos šo saukt par vienu no aizraujošākajiem un iespaidīgākajiem tulkotajiem darbiem, kas izdots pēdējo gadu laikā," par Meieres filigrānajām vārdu mežģīnēm saka Jenriks Eliass Zēgners. Ieeja bez maksas. Plašāk: www.laligaba.lv.
.