Eiropas Komisijas viceprezidentes un par dzimuma līdztiesības tematiku atbildīgās komisāres Vivianas Redingas preses pārstāvis Metjū Ņūmens atzina, ka nav zinājis, ka materiāli publicēti krievu valodā: "Mēs cenšamies izplatīt informāciju, cik vien iespējams dažādās valodās. Un, ja tā nav Eiropas Savienības oficiālā valoda, tas pat ir labāk. Es domāju, ka tā ir laba politika. Taču es nezināju, ka materiāli ir krievu valodā. Un tam šodien nebija nekāda īpaša iemesla." Savukārt komisāre Viviana Redinga īsi piebilda: "Es vēlētos redzēt materiālus luksemburgiešu valodā." Tajā pašā dienā jau pēc preses konferences neviens no krāsainajiem materiāliem uz galda vairs nebija atrodams, lai gan parasti pāri palikušās publikācijas, sakārtotas glītās kaudzītēs, var lasīt vēl vismaz visu nākamo nedēļu.
Tulkojumus krievu valodā par nepieņemamiem uzskata arī Latvijas pārstāvniecība Eiropas Savienībā Briselē un sola interesēties, kas šādas aktivitātes ir rosinājis, īpaši tādēļ, ka EK šā tulkojuma nodrošināšanai velta papildu līdzekļus, par ko, kā atzinis komisāres Redingas pārstāvis, viņi paši nav bijuši informēti.