Laika ziņas
Šodien
Apmācies

Fox atsaucis prasību tulkojumu Baltijai "pielabot" atbilstoši Krievijas vadlīnijām

Televīzijas kanāls Fox atsaucis prasību tulkotājiem mīkstināt Kremlim netīkamu saturu, vēsta TV3 ziņu raidījums.

Vadlīnijas atsauktas vakar vakarā pirms sākta to izmantošana, vēsta TV3. Tulkošanas uzņēmuma SDI Medijs vadītājs Latvijā Igors Djačenko raidījumam pastāstīja, ka uzņēmums nevienam no tulkotājiem šīs vadlīnijas nav tālāk sūtījis. Fox vakar ir atsaucis prasības par minētajām vadlīnijām, piebilda Djačenko.

SDI Medijs neesot vienīgā kompānija, kas tulko Fox saturu, tāpēc nav zināms, vai kāds cits no tulkošanas veicējiem neizmanto vadlīniju norādījumus, ziņo TV3.

Kā ziņots, televīzijas kanāla Fox oriģinālais saturs Baltijas valstu auditorijai tiek tulkots atbilstoši Krievijā tapušām vadlīnijām, kas prasa "mīkstināt" izteikumus par vairākām tēmām. Arī Nacionālā elektronisko plašsaziņu līdzekļu padome (NEPLP) saņēmusi kāda televīzijas skatītāja sūdzību par to, ka, viņaprāt, kanālā Fox latviešu valodas tulkojumi ir nepilnīgi, taču līdz šim nezināja par šādām vadlīnijām.

NEPLP Komunikācijas un administratīvā departamenta vadītājs Kalvis Gavars aģentūrai LETA skaidroja, ka Fox ir Spānijas jurisdikcijā esoša programma un Latvijas teritorijā tiek izplatīta retranslācijas kārtībā, līdz ar to jautājumi par programmu tulkošanu risināmi privāttiesiski starp programmas tiesību turētāju un tulkotājiem, bet padomes kompetencē neesot vērtēt tulkojuma kvalitāti.

Kā liecina aģentūras LETA rīcībā nonākusi vēstule kanāla Fox satura tulkotājiem, tulkiem ir jāievēro Krievijas noteiktas subtitru tulkošanas vadlīnijas, kas paredz nepieciešamības gadījumā padarīt vispārīgāku un "mīkstināt saturu", kad tiek runāts par nelaimes gadījumiem, homoseksuālām attiecībām, "pret Krieviju vērstu propagandu", narkotikām, ekstrēmistu aktivitātēm un pašnāvībām.

Piemēram, saistībā ar "pretkrievisko propagandu" vēstulē norādīts, ka "jāmīkstina" jebkuri negatīvi teksti par Krievijas militārajiem spēkiem, kosmosa programmu, Krievijas prezidenta un valdības politiku, savukārt pozitīvi teksti par viendzimuma attiecībām esot jāpadara vispārīgāki, lai tos varētu attiecināt uz jebkura veida attiecībām.

Vēstulē atzīts, ka šāda pieeja tulkošanai Baltijas reģionā nav nedz prakse, nedz labs piemērs, taču Fox saturs Baltijas valstīm nākot caur Krieviju, tāpēc arī subtitriem Baltijas valstu valodās esot jāatbilst Krievijas likumdošanas prasībām.

"Protams, šāda valodas mīkstināšana var tikt vērtēta pretrunīgi un var neatbilst ierastajai praksei, taču to prasa likums," rakstīts vēstulē tulkiem.

NEPLP pārstāvis skaidroja, ka Elektronisko plašsaziņas līdzekļu likuma 28.panta 3.daļa nosaka, ka demonstrējamās filmas ieskaņo, dublē vai subtitrē valsts valodā, un dublētais un ieskaņotais teksts paralēli oriģinālās skaņas pavadījumam un subtitri valsts valodā veidojami tādā kvalitātē, kas nodrošina pietiekami precīzu oriģinālvalodas teksta izpratni.

Tomēr šie nosacījumi neattiecas uz retranslāciju, kā arī tādām filmām, kuras saskaņā ar izsniegtajām apraides atļaujām un NEPLP iesniegtajiem nosacījumiem tiek raidītas Latvijas mazākumtautību pirmsskolas un jaunākajiem skolas vecuma bērniem vai, izmantojot satelīttelevīzijas elektronisko sakaru tīklus, mērķauditorijai, kas nav Latvijas iedzīvotāji. Šādā gadījumā filmas varot būt ieskaņotas tikai vienā valodā.

Ņemot vērā, ka programma Fox Latvijas teritorijā tiek izplatīta retranslācijas kārtībā, arī tai neesot piemērojama likuma prasība par dublēšanu valsts valodā.

Top komentāri

niknis
n
Kur krieveļu bizness, tur krieveļu tikumi. Bankās shēmošana un piramīdošana, nekustamajā īpašumā reiderisms un masku šovi, informācijā cenzūra,
esam jau okupēti?
e
No kura laika Latvijā ir spēkā nacistiskās krievelijas valsteles likumi par cenzūru? Vai mēs jau esam guberņa?
niknis
n
padomes kompetencē neesot vērtēt tulkojuma kvalitāti - Vērtēt cenzūru, idiotšovmeņi. Profesionālis var sagatavot citādi pareizu, bet ideoloģiski cenzētu tekstu. Savukārt iesācējs var kļūdīties pieredzes un zināšanu trūkuma dēļ, piemēram, nosaukt Verneru fon Braunu par ''van Bronu'' vai Nunjesu Balvoju par ''Balboa'' - piemēri no filmas ''Svešā planēta'', oriģinālā ''Alien Planet'' krievu tulkojuma - bet nesagrozīt būtību. Šis ir aizliegts vedoklis, publicēts ar otro mēģinājumu.
Skatīt visus komentārus

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli

Astoņdesmit divi pret vienu(31)

Dienu pirms gaidāmā valdības konceptuālā lēmuma par administratīvi teritoriālās reformas (ATR) piedāvājumu, tostarp izmaiņām novadu kartē, Latvijas Pašvaldību savienības (LPS) dome ārkārtas slēgtajā...

Ziņas

Vairāk Ziņas


Politika

Vairāk Politika


Rīgā

Vairāk Rīgā


Novados

Vairāk Novados


Kriminālziņas

Vairāk Kriminālziņas