Laika ziņas
Šodien
Skaidrs
Rīgā +2 °C
Skaidrs
Pirmdiena, 30. septembris
Menarda, Elma, Elna

Aicinājums: atpakaļ pie Kanta!

Pievienot komentāru

0/1000 zīmes
nomazgā roku , kura tevi baro
n
Pareizi, We Want C (_) n t ! ! !
Armands Leimanis
A
Blogā uzrakstīju atbildi Kūlim http://armn.me/post/12158080847/kulis
Dzens
D
Lol! Šis ir labs. Būtu jauki, ja kāds ieliktu arī 2011. gada versiju.
  • 0
  • 0
Jānis
J
Jā, aptuveni tikpat pompozas un uz savas personības sakralitāti norādošas bija Lielā Kūļa lekcijas.
labi, labi
l
Vai god. pseido-profesors Kūlis nevarētu mierīgi noiet pie maliņas. Skaidrs, ka savu labo vārdu atpakaļ neatgūs. Un vispār, visa tā mahinatoru Kūļu ģimene ir kā netīrs plankums akadēmiskajā pasaulē.
Ieva
I
Bet ja jauna terminoloģija un jauni vārdi esot tulkojums, tad jautājums: ar ko tulkojums atšķiras no vārdnīcas? Pareizi, ar to, ka tas ir teksts, nevis vārdu saraksts.
Ieva
I
Bet es jau reiz ierosināju: derētu savākt dažus labus vācu valodas zinātājus ar dažādu pieredzi (studentus, pasniedzējus, filosofus, filologus) un tad lai viņi citu uzraudzībā (lai neiet tulkojumu no kāda norakstīt) iztulko gabalu kaut vai no tā paša Kanta. Un tad citi filologi un filosofi rezultātus izvērtētu, bet mēs pārējie redzētu, vai dažādiem cilvēkiem, kas labi zina valodu, sanāk viens un tas pats, vai ne.....
Ieva > Ministry of Truth
I
Idealizēts vai tieši otrādi (kā liecina, piemēram, dažu kanta apbrīnotāju attieksme), taču manuprāt fakts paliek fakts: arī tad, ja visiem būs Kantu saprast tikai tā un ne citādi, tulkojumi vienalga atšķirtos visai jūtami. No vācu valodas iespējams mazāk, nekā no angļu, bet tomēr. Jo tulkotājs ir cilvēks un, ja vien viņš nenoraksta jau gatavu tulkojumu, atšķirsies gan vārdu izvēle, gan sintakse.
Ieva> Zigmārs.
I
Pozīcijas (ja tu domāji uzskatus un viedokļus, nevis seksu) var būt, piemēram, par to, kas īsti bija Kants un kāda bija viņa loma filosofiskās domas attīstībā, savukārt jau viņa paša pieminētās atsauces uz citiem tulkojumiem skaidri parāda, ka viņa darbs nav tulkojums. Tad jau skolēna sacerējums ar citātiem ir daudz lielāks tulkojums!
Ieva > Dzens
I
Toties īsti tulkotāji neiegūs, jo jau tā vieni uzskata, ka tulkotājs ir apmēram tas pats, kas mašīnrakstītāja, otri- ka tekstu tulkošana ne ar ko neatšķiras no sapņu tulkošanas....
Ameriks
A
Man nav vēlmes tagad iegrimt diskusijās par tulkošanas problemātiku un 'bauru tautu', kurai tagad būtu dziļi jānoliec galvas šī tulkošanas ģēnija priekšā. Drīzāk varētu padomāt, vai Kūlis ir izdarījis ko vairāk par tulkošanu, jo tulkošana nav nedz vienīgā, nedz arī būtiskākā filozofijas prakses daļa? - šeit aina rādās pavisam skumja. Tāpēc arī var redzēt, kāpēc M. Kūle kaut kad aizstāvēja viedokli, ka tulkojumi ir pielīdzināmi monogrāfijām? Šis komentārs ir tikai aicinājums R. Kūlim savu kompetenci Kanta filozofijā uzrādīt arī akadēmiskos rakstos, lai varētu savu ģēniju likt blakus tādiem Kanta pētniekiem kā, piemēram, P. Gaijeram vai K. Amerikam vai citiem, kas viņam ir tuvāki sirdij.
Dzens
D
Gaijers un Ameriks, šķiet, Kūļa pasaulē augstu nekotējas. Laikam kaut kādi plānprātīgi amerikāņi, kuri no Kanta neko nesaprot. Vispār jau vienīgas, kas no Kanta kaut ko saprot ir Kūlis, tāpēc arī ir tādas problēmas ar tulkojumu - tauta nesaprot. Tāds ģēnijiem liktenis.
  • 5
  • 0
Zagļuciema precizējums
Z
'tulkotāju', nevis 'tulokotāju' :)))
aicinājums
a
Zagļuciema bibliotēkas iemīļotāko tulokotāju lūdzu neapsmaidīt!
Z C
Z
Zagļuciems Cēsīs ir euforijā !!! Par Kanta tulkojumu. Precīzāk, par tulkojuma faktu. Pašu tulkojumu diez vai lasīsim.
Ministry of Truth
M
Visi sākšot pārvērsties par tulkotāju tautu... Div- un trīsvalodīgie to jau dara ik dienas. Vai manāmi aizkaitinātais speciālists to neredz? Vispār tulkošana savā ziņā (teorijas līmenī) ir pārmēru idealizēta nodarbe. Vienkāršoti izsakoties, tā ir jēgas iekodēšana un atkodēšana. Šāda iekodēšana un atkodēšana notiek arī dzimtās valodas līmenī, ja kāds vēl to nezina. Kanta darbs, protams, ir fundamentāls. Gan neredzu, ka Kūlis aicinātu to lasīt.
Eu
E
Kūli, netulko Rānera 'Ticības pamatus'. Tu neesi spējīgs. Atkal saņemsi pliķi pēc pliķa. Tu neesi teologs. Būs tik pat briesmīgs veikums kā pāvesta enciklikas Caritas in Veritate tulkojums, ko veica pilnīgi teoloģiskie analfabēti.
Krūklis
K
Grozies kā gribi, bet laiku pagriest atpakaļ nav iespējams. Nesmukums uz visiem laikiem paliks nesmukums. Žēl, ka inteliģents cilvēks, kā Kūlis, tik zemu krita.
  • 2
  • 0
(*****)
(
kura kursa students tu esi, ja tik smalki visu zini?
  • 1
  • 0
Skolotājs
S
Jauno cilvēk! Mācīsimies rakstīt grammatiski pareizi! TEPAT, TĀPAT, TIKPAT Aber: te pat zirgam jāsmejas; tik pat es varu saprst; tā pat zemcilvēks nebūtu darījis.
  • 2
  • 1

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli


Ziņas

Vairāk Ziņas


Politika

Vairāk Politika


Rīgā

Vairāk Rīgā


Novados

Vairāk Novados


Kriminālziņas

Vairāk Kriminālziņas