Kā vēsta Latvijas Universitātes Latviešu folkloras krātuves pārstāve Sanita Reinsone, šis ir krājuma atkārtots izdevums, tajā saglabāts Krišjāņa Barona Latvju dainu sakārtojums, ļaujot iepazīt ievērojamu latviešu tautasdziesmu daļu angļu, vācu un krievu valodas pratējiem. Katrā valodā iztulkots ap 2000 dainu, un šis ir plašākais līdz šim publicētais latviešu tautasdziesmu tulkojums. Vāka dizainu veidojis mākslinieks Krišs Salmanis.
Latvju dainu parindeņi pirmo reizi tika izdoti 1984. gadā, kad tika plaši svinēta Krišjāņa Barona 150 gadu jubileja. LPSR Kultūras ministrija, Zinātņu Akadēmijas A. Upīša Valodas un literatūras institūts (tagad - Latviešu folkloras krātuve un Latvijas Universitātes Latviešu valodas institūts) un Latvijas Padomju rakstnieku savienība organizēja K. Baronam veltītu pasākumu sēriju - izstādes, konferences, koncertus. Vērienīgākais no tiem - zinātniskā konference Tautasdziesma un mūsdienu kultūra, kurā piedalījās "40 brālīgo republiku folkloristi, 12 aizrobežu viesi no VDR, Kanādas, ASV un Zviedrijas" (no Valodas un literatūras institūta protokola).
Par godu Barona atcerei Rakstnieku savienība laida klajā Latvju dainu parindeņu izlasi, par kuru atlasi parūpējās Gunārs Priede. Šis vērienīgais tautasdziesmu tulkojums līdz mūsdienām palicis neievērots, jo tolaik izdots nelielā eksemplāru skaitā un lielākoties bija paredzēts "brālīgo republiku" un "aizrobežu" viesiem.
Krājuma atkārtotais izdevums teju 500 lappušu apjomā tapis izdots ar Valsts pētījumu programmas Letonika un Nacionālā identitāte, kā arī Valsts Kultūrkapitāla fonda atbalstu, un tā sagatavošanā piesaistīti angļu, vācu un krievu valodas tulkotāji un redaktori, uzlabojot tulkoto tekstu kvalitāti, pārstrādājot komentārus un sagatavojot jaunu ievadu.