""Mūsu ārzemju grāmatu piegādātāji gan dažkārt brīnās par gaumi, kas valda Latvijā. Piemēram, mums joprojām daudz pērk Paulu Koelju darbus angliski, lai gan tie ir tulkoti arī latviski. Angļu valodā daudz pērk Mihaila Bulgakova "Meistaru un Margaritu" - mēs regulāri gadiem pārdodam aptuveni vienu un to pašu daudzumu šo grāmatu. Tas pats attiecas uz Umberto Eko "Rozes vārdu", kurš arī ir pieejams gan latviski, gan krieviski. Daudz tiek pirkti Agatas Kristi darbi. Faktiski mode uz angļu valodas grāmatām atnāca līdz ar "Harija Potera" sēriju, jo angļu valodā grāmatas bija pieejamas pirms tulkojumiem un bērni un pusaudži ļoti gribēja pirmie uzzināt, kas notiek tālāk. Vienlaikus arī labi iemācījās lasīt angliski," pastāstīja Beļinkaja.Viņa teica, ka atšķirības ir arī lasītāju gaumē pa reģioniem. "Nedaudz ir. Daugavpilī vairāk pērk grāmatas krievu valodā, lai gan ir arī sava latviešu daļa. Tomēr, ja mēs mēģinātu salīdzināt Liepāju un Valmieru, būs aptuveni tas pats, un gaume īpaši neatšķiras. Ja mēs runājam par mazpilsētām, tur savukārt ir tendence, ka grāmatnīcās lielāks īpatsvars ir rakstāmlietu tirdzniecībai. Tas laikam liecina par to, ka rakstāmlietas ir ikdienā nepieciešamas preces, bet grāmatām īsti naudas neatliek," norādīja grāmatu tirgotāja.
Ārzemnieki brīnās par Latvijas grāmatu lasītāju gaumi
Jāņa Rozes grāmatnīcās pircēju iecienītas ir grāmatas arī angļu valodā, un ārzemju piegādātāji dažkārt brīnoties par Latvijas lasītāju gaumi, intervijā aģentūras BNS biznesa informācijas portālam Baltic Business Service sacīja SIA Jānis Roze izpilddirektore Ināra Beļinkaja.Uz jautājumu, vai grāmatnīcās cilvēki pērk grāmatas angļu valodā un cik plašs ir šādu pircēju loks, viņa atbildēja: "Tas atkarīgs no tā, cik grāmata ir populāra, bet principā pērk.
Uzmanību!
Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.