Konkrētais izdevums tapis kopš 2005. gada. Vārdnīcas iespiešana aizņem pailgu laiku - rediģēšana, korektūras, izdošanas plāni. Nu jau sakrājies daudz papildinājumu, esmu atradis arī pāris kļūdu. Jebkura vārdnīca ir nepilnīga, un jebkurā vārdnīcā būs kļūdas. Nopietnas vārdnīcas vajadzētu papildināt un izdot ik pa trim, pieciem gadiem.
Kas visstraujāk noveco?
Ārā no vārdnīcas neko neņemam, bet abās valodās nāk klāt jauni vārdi, frāzes un nozīmes. Atklājas trūkumi, reizēm pilnībā jāpārbūvē kāds šķirklis. Visai strauji mainās arī rakstība, sevišķi eksotiskiem īpašvārdiem.
Jau šis izdevums ir biezs - 1040 lappušu. Vai vēl lielāks apjoms nesarežģītu vārdnīcas lietojamību?
Tā varētu būt plašāka, tikai tad formāts jāveido lielāks. Grāmatai vairs nevajadzētu būt biezākai.
Ja jums jaunietis pajautātu, kāpēc man Google translate laikmetā vispār vajag drukāto vārdnīcu?
Google translate diemžēl tulko slikti. Gan veidojot vārdnīcu, gan to lietojot pastāv subjektīvais moments. Cilvēks ir tas, kurš izsver, ko ņemt, ko - ne. Mašīntulkojums piedāvā vārdu, kam ir augstākais lietojuma biežums. Pēdējā laikā datorprogrammas atpazīst arī vārda apkārtni - vārdus, ar kuriem kombinācijās vārds visbiežāk tiek lietots. Sistēmas uzlabojas, tās kļūst aizvien precīzākas, bet beigu beigās kvalitatīvs lēmums jāpieņem cilvēkam. Paradoksāli, bet nereti datorpiedāvājums ar laiku sāk nomākt tiešām pareizo izvēli. Drukātā vārdnīca sniedz apsmadzeņotu materiālu un ļauj papētīt šķirkli mazliet dziļāk, ne tikai pirmo, ko dators piedāvā.
Pirmās nozīmes.
Ar pirmajām nozīmēm ir daudz raižu. Bieži vien datorprogrammās ir reversie jeb apgrieztie vārdnīcu varianti, kas piedāvā neiedomājamas blēņas. Bet, protams, labai vārdnīcai var būt arī elektroniskais variants.
Viduvējā angļu valodā lauzās miljardiem cilvēku. Cik lielā mērā, jūsuprāt, šī tūristu angļu valoda noplicina autentisko angļu valodu? Vai šo starptautisko saziņas līdzekli vispār nevajadzētu dēvēt par kādu esperanto paveidu?
Šis esperanto nav viendabīgs. Katrai tautai ir savs angļu valodas variants. Franču angļu valoda atšķiras no vācu angļu valodas. Arī latviešiem ir specifisks angļu valodas variants, ne tikai izrunas ziņā. 90% latviešu raksturīgi nepareizi uzsvērt otro zilbi vārdā colleagues, lai gan abās valodās uzsvars ir uz pirmās zilbes. Latviski izplatīto ievadfrāzi «runājot par» nevar burtiski tulkot angliski. Beidzot runas, vairums latviešu lieto kalku Thank you for attention, nevis angliski pareizo Thank you. Šo sarakstu varētu turpināt.
Kāds ir jūsu personiskais viedoklis - ārvalstu vizītēs amatpersonām runāt tajā angļu valodas līmenī, kāds nu kuram ir, vai tomēr labāk izmantot tulka pakalpojumus?
Jārunā latviešu valodā. Izņemot gadījumus, ja tā nav oficiāla runa, bet kuluāru vai personiskas sarunas. Tas ir ne tikai zināšanas, bet arī savas valodas cieņas dēļ. Mums ir pietiekami daudz profesionālu tulku. Var izvēlēties tos, kas tulko izcili un tā, kā jums patīk. Protams, tas maksā.
Visu interviju ar profesoru Andreju Veisbergu lasiet trešdienas, 13. jūlija, laikrakstā Diena!
Ila123