Laika ziņas
Šodien
Skaidrs
Rīgā +16 °C
Skaidrs
Trešdiena, 25. septembris
Rauls, Rodrigo

Meļņiks: Televīzijā Trojas zirgs valsts valodai

Pievienot komentāru

0/1000 zīmes
117
1
hmm, trojas zirgs, bet studiju "atjaunotos" iekārtojumus sarkani-balti=zilās krāsās neviens nemana??! pietam tendenciozi. ir tak jābūt dizaina kretīnam, lai domātu ka tas ir labi; es to neuztveru kā ļaunu joku, bet pretvalstisku akciju..
hmm
h
Kāpēc vienmēr visu vajag sačakarēt? Saprotama lieta, ka omes seriālus jāierunā latviski un somu, franču, zviedru, dāņu arī. Bet filmas angļu valodā tiešām varētu subtitrēt, omes tās neskatās. Un vairāk rādīt kvalitatīvus Eiropas raidījumus, filmas, nevis tikai krievu vardarbību seriālus, kas ir nospiedošā vairākumā vai visos kanālos. Televīzijai vajadzētu būt izglītojošai. Diemžēl Discovery kanāls manā kabeļTV pieejams tikai krieviski. Kāpēc tas nevarētu būt latviski vai angliski ar subtitriem latviski?
ieteikums
i
Pārej uz Lattelekomu. Būs tev Discovery oriģinālvalodā.
  • 1
  • 0
Ragana
R
Un veel, protams, jaamin absoluuti nejeedziigie MTG koncerna un diemzheel ari LTV tulkojumi no sveshvalodaam latvieshu valodaa. Rodas sajuuta, ka vinjiem tur vispaar NAV normaalu tulku, kas speetu pareizi iztulkot, NAV arii latvieshu valodas literaaro redaktoru, par pareizrakstiibu un jeedzienisko precizitaati vispaar neiens nav dizrdeejis, bet par idiomaam... ak, dievs, kas tas taads? Vai arii - viss ir daudz vienkaarshaak (un daudz riebiigaak) - latviskie tulkojumi regulaari tiek izkropljoti APZINAATI, lai degradeetu valodu un piespiestu cilveekus sho analfabeetisko idiotu deel skatiities programmas un filmas oroginaalaa. Piemeeram, tas divas PBK tulcenes / dubleetaajas ar absoluuti iesnainajaam vai anaalajaam balsiim (ko dara skanju rezhisors, ka nevar piereguleet?) absoluuti nav baudaamas - ne peec satura, ne balss tembra. Kaada velna peec?
koer ja kass
k
Beidziet raudāt! Igaunijā tas notiek sen. Un ir cita štelle klausīties filmas tekstu oriģinālvalodā nekā tulkojumu. Bez tam subtitri man devuši interesi par igauņu valodu un iespēju ielauzīties šajā valodā un sākt to kaut cik saprast, un mācēt arī šo to jau pateikt .
translation
t
Dimantgrūbis pazudis tulkojumā...
Hugo
H
lai kaut ko darītu vai nedarītu, iemeslus var vienmēr atrast.
ES
E
Kad es vēl biju pavisam jauns, man stāstīja, ka kino esot tāda integrāla māksla, kurā viens otru papildina attēls, teksts un mūzika (+citas skaņas). Attēlu tas uzbubinātais tulkojums nespēj sabojāt, tekstam kaitē diezgan pamatīgi, jo oriģinālais tomēr ir bagātāks, un kur tad vēl intonācijas un runas maniere. Par mūziku varam aizmirst. Viens mierinājums- tas, ko tagad rāda TV, vispār lāga nerīmējas ar nosaukumu "mākslas filma", tātad, tur nav ko sabojāt. Murmulējiet vien tālāk. Bet, protams, paliek jautājums, kā tie somi, kuriem TV tulkojumi ir subtitros, to savu somu valodu nemaz nav aizmirsuši. Pat uzrakstos divvalodību ieviesuši tik un tā runā somiski. Dīvaini gan.
Uģis
U
Nu ļoti pareizs raksts! Paldies.
Burkāns
B
Interesanti, kas izmaksā dārgāk - subtitrēt vai tekstu lasīt aktieriem?
vo nezināju
v
Nezināju, ka uzrakstīt tekstu ir dārgāk nekā uzrakstīt un nolasīt.
  • 0
  • 0
cik zinu
c
titrēt. Bet teorētiski titri ir kvalitatīvāks pakalpojums.
  • 1
  • 0
kurmis
k
kas tad noticis, kur ir Toča bilde, nevar būt ka Diena saprata , ka Toča vairs nevelk un iet pa apli. gan jau būs atpakaļ ar jaunu vienvirziena propagandu, jo saimnieki jau nav mainījušies
???
?
Shis,zini, nav fotoalbuums:)
  • 1
  • 0
***
*
Protams, daudziem NEPLP darboņiem tā šķiet būtiska problēma, ja lasot subtitirus krievu bērni ātri iemācīsies lasīt un saprast latviski.
Ieva
I
Lasīt mācās, lasot grāmatas!
  • 3
  • 1
J
Videejais TV skatiitaajs ar subtitriem tulkotaas filmas, labi ja spees lasiit tulkojumu, bet toties filmas varonjus neredzees.Tie, kuri veelas skatiities raidiijumus origjinaalvalodaas, var atrast kabeljoperatoru paketes ar aarzemju kanaaliem, kurus netulko, un tad stipriniet savas valodu prasmes! Man shie NEPLP jau saak stipri krist uz nerviem, gan ar TV un radio nodevas uzspieshanas meegjinaajumiem, gan ar valodas maaciishanu!
n
Kā ilggadēja kinoskatītāja varu teikt, ka tās ir pilnīgas muļķības. Filmai oriģinālvalodā ir cits smeķis!
  • 1
  • 0
Ieva
I
Galvenais, ka subtitrus rakstīt ir īpaša māksla, jo teksta apjoms ir ierobežots, tāpēc varoņu, īpaši runātīgo teiktais tiek lielā mērā palaists garām. Protams, ja nezini oriģinālvalodu, bet tad arī subtitri nav nepieciešami. TURKLĀT, izmantojot subtitrus, pieaug kļūdu koncentrācija, bet filmu un seriālu tulkotāji kļūtas pielaiž ļoti bieži. Piemēram, no "Ātrā palīdzība" - mati ceļas stāvus no subtitros satulkotā! Savukārt, ja pārtulkots (un ierunāts) tiktu viss teksts, kļūdas tomēr tiek atšķaidītas ar ikdienišķām frāzēm, kuru pārtulkošana lielu māku neprasa.
Nu, nu
N
arī ierunātā aktieru runa ir izcili kļūdaina, tā ka titros kā tādos tomēr vainas nebūs.
  • 1
  • 0
Andrievs
A
Pirms dažiem gadiem diskusijā "Vai mūri ir krituši?" ES mājā es izteicu šādu viedokli: Skatoties TV ārzemju filmas es jūtos kā okupācijas laikā klausoties "Amerikas balsi", jo oriģinālā skaņa ir noslāpēta un tai pa virsu skan monotons aktiera lasījums latviešu valodā un subtitri krievu valodā.Kāpēc mums tiek laupīta iespēja pilnībā uztvert aktiera darbu - balsi, intonācijas? Vai ar to netiek celts jauns mūris? Cilēviča k-gs, kas arī piedalījās diskusijā, paskaidroja, ka mūsu TV un kinoteātri filmas iepērk no Krievijas ar jau slāpētu skaņu un subtitriem. Iepirkt filmas pa tiešo oriģinālvalodā būšot pārāk dārgi. Tas nozīmē, ka filmas, ko rāda pie mums netiek tulkotas no oriģinālvalodas, bet no tulkojuma, kas varētu arī būt cenzēts vai sagrozīts. Skaidrs, ka dublēt filmas mūsu mazajam tirgum ir pārāk dārgs prieks. Rodas šaubas, vai protestus pret subtitrēšanu vada nevis vēlme aizsargāt latvišu valodu, bet gan atsevišķu grupējumu biznesa un politikas intereses.
precizēsim
p
nav runa par kinoteātriem, bet TV...
  • 0
  • 0
Tas nozīmē
T
"Tas nozīmē, ka filmas, ko rāda pie mums netiek tulkotas no oriģinālvalodas, bet no tulkojuma, kas varētu arī būt cenzēts vai sagrozīts." Tas nozīmē tikai to, ka jūs pirms dažiem gadiem pārtraucāt apmeklēt kinoteātrus un neesat informēts, ka daudzas ASV filmas savu pirmizrādi Eiropā visātrāk piedzīvo tai skaitā arī Latvijā. Plus vēl jums ir savāds priekšstats par tulkošanu. Atzīstiet, ka kinoteātrī neesat bijis un Latvijas 1. televīziju ignorējat, ja reiz sakāt, ka oriģinālā skaņa ir noslāpēta. Ā.... jūs tak esat ārzemnieks!
  • 1
  • 1
paks
p
Grūti nepiekrist.. bet vai ilgi vēl turpināsim nesaprast, ka televīzijā raidījumi un filmas tiek rādīti tikai un vienīgi lai cilvēki noskatītos reklāmu. Reklāmas rādīšana ir galvenais televīzijas mērķis un eksistences iemesls.. tās interesantās filmas un raidījumi - tas taču tur vienkārši ir ielikts starp reklāmām, lai cilvēki nenovēršas no ekrāniem starp reklāmas pauzēm. Ja rādītu visu laiku reklāmu - neviens tak to neskatītos. Un tas nav kaut kāds pārspīlējums vai komentārs, par to ka redz daudz reklāmu esot.. hehe.. Nē.. Vienkārši pietiek čakarēties ap to "saturu" it kā "saturs" būtu tās filmas un seriāli. Nē - saturs ir reklāma.. un kā pamata saturs - tas arī regulēs to vai filmas starp reklāmām rādīt dublētas vai ar subtitriem.. jo rādīs tās filmas tā, lai cilvēki nenovēršas no ekrāna starp reklāmām. Tā ka beigu beigās - tas viss pats sevi sakārtos tieši tā kā to cilvēki gribēs.. Un tur nevienam no augšas nav nekas papildus jāregulē un jātēlo baigi svarīgo no sevis, bez kura nekas šai pasaulē nenotiktos :)

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli

Drošība – aktualitāte Eiropā

Aizvadītajā nedēļā Strasbūrā noritēja Eiropas Parlamenta (EP) pirmā šī rudens sesija, un līdz ar to darbu ar pilnu jaudu ir sācis jūnijā ievēlētais EP sastāvs.

Dienas komentārs

Vairāk Dienas komentārs


Latvijā

Vairāk Latvijā


Pasaulē

Vairāk Pasaulē