Kvalitātē jāaug
Pievienot komentāru
Uzmanību!
Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.
Bez nosaukuma
> Baltijas Starptautiskā akadēmija: gatavo
tulkotājus un tulkus ar divu un triju val. zināšanām un plašu
profilu. Var nokārtot svešval. eksāmenu ES sertifikāta
(ECL) iegūšanai. Ambiciozi mācībspēki ar lielu pieredzi un
spēju strādāt radoši, atsaucīga administrācija. Organizē tulkojumu
konkursus, ļoti laba mat. tehn. bāze, Lieliska bibliotēka.
Studenti: Laba līmeņa studijas ar pietiekamu
uzsvaru uz praktisko pusi. Kompetenti pasniedzēji. Daudz jāstrādā
patstāvīgi, daudz kas atkarīgs no paša studenta. Jāuzlabo
administrācijas darbs.
> Daugavpils
Universitāte: 2.līmeņa prof. augstākās izgl.studijas ar
uzsvaru uz dažādu nozaru tekstu tulkošanu un latv.val. zināšanu
padziļināšanu. Pieredzējuši, zinoši pasniedzēji, laba sadarbība ar
darba un prakses devējiem, gribētos piesaistīt vairāk ārzemju
vieslektoru un prof. tulkotāju. Mūsdienīga mat.tehn.bāze, arī
tulkošanas aprīkojums. Attīstīta pētniecība, nozares semināri.
Studenti: plašs priekšmetu klāsts, ieskats tiesību
zinātnēs un ekonomikā, arī tulkošanas tehnoloģijās - tās gan
gribētos apgūt praktiskāk. Pasniedzēji ar tulkošanas pieredzi,
jaunākie vairāk izmanto interaktīvas metodes. Gana daudz praktisko
nodarbību un prakses. Gribētos apgūt arī mutisko
tulkošanu.
> Ekonomikas un kultūras
augstskola: prof. studijas, kurās apgūst gan rakstisko,
gan mutisko tulkošanu. Pasniedzēji ar tulkošanas darba pieredzi,
arī no ārvalstīm. Praktisko zināšanu apguve darba apstākļiem
pietuvinātā vidē (sinhronās tulkošanas kabīnes un aparatūra,
tulkošanas atmiņas pro-grammatūra). Attīstās pētniecība, sadarbība
ar citām augstskolām. Studenti: studiju kvalitāte
aug ar katru gadu, tiek ņemti vērā studentu ieteikumi. Ļoti
profesionāli pasniedzēji, īpaši specialitātē, bet gribētos
daudzpusīgāku mācībspēku loku. Plaša bibliotēka. Jāturpina risināt
telpu problēmu.
> LU: sagatavo
rakstiskos un mutiskos tulkus ar orientāciju uz tulkošanu ES
institūcijās. Uzsvars uz latv. val. stilistikas apguvi, praktisko
darbu ar tulkošanas e-rīkiem, tulkošanas projektu īstenošanu un
vadīšanu. Cieša sadarbība ar Eiropas Komisiju, darba devējiem
Latvijā un ārzemēs. Pasniedzēji - pieredzējuši profesionāļi.
Jāuzlabo mat. tehniskā bāze. Studenti: filoloģijas
bak.programmās ieliek teorētisko bāzi, tālākajās studijās lielāks
uzsvars uz praktisko. Daudz jāstrādā patstāvīgi. Augsti
kvalificēti, progresīvi pasniedzēji. Bibliotēkā trūkst
valodniecības literatūras latv. valodā.
>
Rēzeknes Augstskola: prof.studijas ar triju valodu apguvi
un uzsvaru uz mutisko un rakstisko tulkošanu vides, tirgus pētījumu
un reklāmas, uzņēmējdarbības, ES ekonomikas un jurisprudences jomā.
Notiek telpu rekon-strukcija, plānots sākt tulkošanas e-rīku
apguvi, ieviest studiju e-kursus. Sadarbība ar citām augstskolām,
prakse arī ārzemēs. Daudzi pasniedzēji ar tulkošanas pieredzi.
Iesaista studentus pētniecībā. Studenti:
izpalīdzīgi pasniedzēji, daļa - praktiķi. Teorija un prakt. iemaņu
apguve - 50:50, ērts studiju grafiks. Labs aprīkojums, gribētos
plašākus bibliotēkas krājumus. Mazas grupas.
>
Rīgas Juridiskā augstskola: Starpdisciplināra maģ.
programma Jurists lingvists, kur juristi papildina
zināšanas valodniecībā un tulkošanā, bet filologi apgūst tiesību
pamatus. Studijas angļu val., pasniedzēji - vadošie jomas pētnieki
un praktiķi, arī no ārzemēm. Ērts studiju grafiks. Nelielas grupas.
Lieliska bibliotēka un mat. tehn. bāze. Jāattīsta sadarbība ar
darba devējiem. Studenti: ļoti labs aprīkojums,
ieskats tulkošanas e-rīkos. Kvalitatīvi pasniedzēji praktiķi,
jurid. val. pārzinātāji. Šis tas jāuzlabo, ņem vērā arī studentu
ieteikumus. Personīga attieksme.
> RTU:
gatavo tulkus/tulkotājus ar specializāciju kādā no inženierzinātņu
jomām. Apjomīgas prakses, augsti kvalificēti pasniedzēji, laba mat.
tehniskā bāze. Studenti: laba studiju kvalitāte un
pasniedzēji, kuri gan ir dažādas personības ar dažādu pieeju. Daudz
ar teoriju sabalansētu praktisko nodarbību, apgūstam arī
mašīntulkošanu. Pietiekams aprīkojums, bet varētu būt modernāks,
telpās prasās pēc remonta.
> SPPA: gan
rakstiskās, gan mutiskās tulkošanas studijas, daudz stud. kursu ar
psiholoģisku ievirzi, uzsvars uz praktiskās puses apguvi un
humanitārā virziena tekstiem, kas atbilst SPPA specifikai.
Pasniedzēji - akadēmiķi un praktiķi. Iespējas stažēties ārzemēs,
apgūt tulkošanas programmatūru. Studenti: laba
izgl., ja vien pašam ir vēlme studēt. Prakse 4.kursā, līdz tam
daudz praktisko studiju projektu. Tajos tomēr gribētos lielāku
uzsvaru uz specialitāti, gribētos plašāku tulkošanas datorprogrammu
apguvi. Draudzīgi pasniedzēji, SPPA viņus filtrē pēc
snieguma.
> Sociālo tehnoloģiju
augstskola: gatavo tulkus tulkotājus ar specializāciju
tulkošanā ekonomikā un jurisprudencē. Var iegūt International
Education Society sertifikātu. Pieredzējuši pasniedzēji,
nelielas grupas, jāuzlabo sadarbība ar darba devējiem. Plaša
bibliotēka, moderns aprīkojums, pasākumi pētn.darba veicināšanai.
Studenti: laba kvalitāte, ar darbu apvienojams
studiju grafiks. Individuāla pieeja, pretimnākoši pasniedzēji, lai
gan daži nekomunicē latviski. Gribētos labāku bibliotēku, vairāk
datoru.
> Ventspils Augstskola:
prof.studijas bak. un maģ. līmenī ar triju valodu apguvi un
specializāciju juridisko, ekonomisko un uzņēmējdarbības tekstu
tulkošanā, ir arī doktorantūra un neklātiene. Praktiska
orientācija, attīstīta pētniecība, sadarbība ar citām augstskolām
(arī ārzemēs). Pieredzējuši pasniedzēji - profesionāļi, teicama
bibliotēka un aprīkojums, kas jāpapildina.
Studenti: kompetenti pasniedzēji, arī no
ārvalstīm. 1.kursā vairāk teorijas, vēlāk uzsvars uz praktisko.
Prakse Latvijā un ārzemēs, bagātīga bibliotēka, apmāca arī
tulkošanas e-rīku lietošanā. Gribētos vairāk strādāt ar
humanitārajiem tekstiem.
> Vidzemes
Augstskola:
2.līmeņa prof. augstākās izgl.studijas ar
uzsvaru uz rakstisko tulkošanu un darbu ar sab.politiskajiem,
ekonomiskajiem, juridiskajiem un ES tekstiem un dokumentiem. Augsta
līmeņa aprīkojums, iespējas apgūt tulkošanas e-rīkus, labi
pasniedzēji. Jāpiesaista vairāk speciālistu ar zināšanām tulkošanā
+ attiecīgajā nozarē, jāattīsta latv.val. apguve.
Studenti: kvalitatīvas, daudzpusīgas, koncentrētas
studijas. Laba tulkošanas datorprogrammu un otrās svešval. apguve.
Gribētos vairāk uzmanības latv. valodai un tulk.teorijai, tulkošanā
pieredzējušākus pasniedzējus.
Seko mums
Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!
Ziņas e-pastā
Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!
1 komentārs
Ila