Laika ziņas
Šodien
Daļēji saulains
Rīgā +6 °C
Daļēji saulains
Svētdiena, 29. septembris
Mihails, Miķelis, Mikus, Miks

Trūkst tulkojumu kvalitātes kritikas

Margita Gailīte ir atbildīga par svaigākajiem latviešu literatūras tulkojumiem angļu valodā - Edvīna Raupa dzejas grāmatu, kas izdota kanādiešu apgādā Guernica, un Noras Ikstenas stāstu Elzas Kugas vecuma neprāts, kas iekļauts prozas antoloģijā Best European Fiction 2011. «Es teiktu, ka vairāk tulkoju to dzeju, kas man iet pie sirds, esmu atdevusi atpakaļ tādu, kas neuzrunā,» Margita stāsta. «Jo dzejā ir prasība, ka tu jūti to, ko otrs rakstījis.» Pašlaik viņa ar VKKF atbalstu tulko Liānas Langas dzeju.

Angliski runājošajā pasaulē ārzemju literatūra ir neapskaužamā stāvoklī. No svešvalodām lielākoties tiek tulkoti tikai klasiķi kā Dostojevskis vai Prusts. «Lielie apgādi dabū vairākus tūkstošus manuskriptu mēnesī, un reizēm paiet gadi, pirms viņi tos izlasa,» stāsta M. Gailīte. «Panākt, ka pārtulko kādu modernu dzejnieku, ir gandrīz neiespējami. Faktu, ka Guernica pieņēma Raupa grāmatu, uzskatu par brīnumu.»

Sākotnēji tulkotāja aizsūtīja apgādam pantiņu un vaicāja, vai var elektroniski aizsūtīt vairāk. «Apgādi parasti pieņem tikai papīra formātā - acīmredzot, lai pašiem nebūtu jātērē papīrs,» viņa spriež. «Esmu gadu pavadījusi, sarakstoties ar Guernica, un tagad izdevniecība pieņems arī Noras Ikstenas grāmatu. Ļoti svarīga ir komunikācija ar apgādu. Ja vienreiz maza šķirbiņa ir atvērta, pēc tam ir daudz vieglāk. Piemēram, Zviedrijā labi pazīst Juri Kronbergu, un attiecīgi tur ir izdots vairāk latviešu literatūras.»

M. Gailīte uzskata, ka Guernica labvēlība zināmā mērā skaidrojama ar faktu, ka izdevniecības galvenais redaktors ir dzimis Itālijā un viņa uzstādījums ir atbalstīt tulkoto literatūru - no 25 grāmatām, ko apgāds gadā iespiež, divas ir tulkojumi. Protams, svarīgi arī tas, ka viņam patika Raupa dzeja.

Ieva Lešinska - pazīstama latviešu literatūras tulkotāja angļu valodā - pamatā tulko dzejoļus. «Es galīgi neesmu latviešu prozas piekritēja. Turpretim par dzeju, ko tulkoju, lielākoties sajūsminos - teiksim, par Uldi Bērziņu, Annu Auziņu, varētu minēt vēl veselu rindu.» Viņa iesaka padomāt par latviešu literatūras tulkojumu kvalitāti: «Cilvēki ir sajūsmā, ka latviešu literatūra vispār tiek tulkota. Taču vajadzētu būt kārtīgai tulkojumu kritikai, un tādas nav vispār.» Tulkojumu kvalitāte bieži ir tālu no spīdošas, uzskata I. Lešinska.

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli









Hokejs 2019

Vairāk Hokejs 2019


Positivus

Vairāk Positivus














Melu tvertne

Vairāk Melu tvertne


Vēlēšanas2018

Vairāk Vēlēšanas2018






Hokejs2018

Vairāk Hokejs2018






Phjončhana 2018

Vairāk Phjončhana 2018


Publikāciju iegāde

Vairāk Publikāciju iegāde










Jaunumi

Vairāk Jaunumi


Dabas Diena

Vairāk Dabas Diena




Citi

Vairāk Citi


Latvijā

Vairāk Latvijā


Dienas Sēne

Vairāk Dienas Sēne


Pasaulē

Vairāk Pasaulē



Velo Diena

Vairāk Velo Diena



Dienas Starts

Vairāk Dienas Starts


Viedokļi

Vairāk Viedokļi


Sports

Vairāk Sports


Skolas Diena

Vairāk Skolas Diena



Valodas Policija

Vairāk Valodas Policija



Citi

Vairāk Citi



SestDiena

Vairāk SestDiena


KDi

Vairāk KDi





Sporta Avīze

Vairāk Sporta Avīze


Dienas Gada Balva kultūrā

Vairāk Dienas Gada Balva kultūrā



Uzņēmēja Diena

Vairāk Uzņēmēja Diena





Iedvesmas Diena

Vairāk Iedvesmas Diena







Latvijas Lepnums

Vairāk Latvijas Lepnums


Dzīvesstils

Vairāk Dzīvesstils







Šodien Laikrakstā

Vairāk Šodien Laikrakstā



Vide un tūrisms

Vairāk Vide un tūrisms




Izklaide

Vairāk Izklaide







Kas notiek?

Vairāk Kas notiek?