Lauras Laurušaites tulkojumā nosaukums skan Šilko gyvatė. «Lietuvieši ir saglabājuši Vilipsona ilustrācijas (Zelta ābeles 2010 laureāts - red.), bet veidojuši savu vāku, acīmredzot domājot par lietuviešu lasītāja gaumi - tāpēc sarkans, roze, zīds,» norāda V. Kilbloka, priecājoties, ka šis būs labs precedents nākamajiem tulkojumiem.
Būtu francūzis, būtu slavens. Gunta Bojāra Zīda čūska iznāk lietuviski
«Ja Guntis Bojārs būtu francūzis, viņš jau būtu slavens,»
pārliecināta izdevniecības Zvaigzne vadītāja Vija
Kilbloka, piesakot lielākajā lietuviešu izdevniecībā Alma
littera nule kā izdoto Dienas mediju galvenā
redaktora Gunta Bojāra vairākkārt latviski izdoto eseju grāmatu
Zīda čūska. Pēc Vijas Kilblokas ieteikuma lietuvieši
kolēģi romānu izlasījuši, un viņiem tas ļoti paticis.
Uzmanību!
Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.