Darba gaitās esmu redzējis daudz vēstuļu ar labām idejām un interesantiem argumentiem, taču iespaidu un arī darījumu ir sabojājušas elementāras drukas kļūdas. Steidzamies. Nav laika pārlasīt divreiz. Vai nebūtu labi, ja par šīm kļūdām nebūtu jāuztraucas un jāvelta tām savs laiks? Par gramatiski pareizu valodu nu jau kādu laiku rūpējas dažādas programmas, arī Latvijā izgatavotais Tildes birojs.
Bez tā, ka jaunais Tildes birojs ļauj automātiski tulkot un labot pareizrakstības kļūdas, tikko tā papildināta ar krietni uzlabotu un bagātīgāku angļu, krievu, franču un vācu valodas datorvārdnīcu. Vēl tur atradīsiet dažādas dokumentu veidņu sagataves un citas ērtas un noderīgas lietas, kas ikdienā atvieglo darbu.
Uzstādīšana un funkcijas
Tildes birojs nopērkams DVD diska formātā kopā ar licenci, kā arī uzstādīšanas un lietošanas ceļvežu instrukcijām latviešu valodā. Korporatīvās uzstādīšanas instrukcija gan izskatās domāta sistēmu administratoriem, savukārt lietošanas ceļvedī atrodu saprotamu instalācijas instrukciju arī lietotājiem. Jums būs nepieciešama Windows XP vai Vista operētājsistēma, un Biroju ieteicams uzstādīt pēc Office programmām.
Instalācija, ieskaitot iepriekšējās Biroja versijas atinstalēšanu un datora pārstartēšanu, aizņem kādu laiku. Kad uzstādīšana ir galā, atveru kādu ārzemju mājaslapu, piemēram, CNN ziņas, iezīmēju ziņas anotāciju un, nospiežot labo peles taustiņu, dabūju gaidīto rezultātu - jaunu apakšizvēlni «Tulkot» un «Vārdnīca». Tulkošana izsauc lodziņu, kura vienā pusē ir angļu teksts un otrā - tulkojums latviešu valodā.
Otrs, ko pārbaudu, ir rakstīšana latviešu valodā teksta redaktorā Microsoft Word. Apzināti pieļauju kļūdas, un kļūdainie vārdi automātiski tiek izcelti. Nospiežu labo peles pogu uz kļūdainā vārda, un pareizā versija ir turpat izvēlnē. Atliek vien izvēlēties. Labi, bet vai šāda iespēja būs pieejama, arī rakstot e-pasta vēstuli?
Jā, arī e-pastā, līdzīgi kā Word, kļūdainie vārdi tiek norādīti. Ikdienā nepieciešamais tiešām funkcionē.
Programmas
Programmu sarakstā ir parādījusies jauna izvēlne Tildes birojs 2008. Tajā bez jau iepriekšējās versijās esošajām spēlēm Karogs un Lingo ir atrodama Datorvārdnīca, Rakstvedis, Tulkotājs, Vārdzinis un Viedtulks. Uzmanību piesaista tieši Viedtulks. Ideja vienkārša, bet ļoti noderīga. Aktivizējot viedtulku un ar peli slīdot pāri uzrakstiem svešvalodā gan mājaslapās, gan programmu saskarnēs, virs kursora parādās tāds kā komiksu balonlodziņš ar tulkojumu latviski. Cik reižu nav bijis, ka cilvēki, skatoties uz kādu Windows paziņojumu ar iespējām ok vai Cancel, nesaprot, ko no viņa grib. Tagad virzām peli uz paziņojuma un saņemam latviešu valodas tulkojumu.
Ja jums datorā nav instalēts Office, tad Tildes birojs piedāvās savu Rakstvedi. Ar to var sagatavot dokumentus un saglabāt kā Word failus. Pie papildu iespējām var minēt komplektā esošo Abbyy FineReader OCR jeb teksta atpazīšanas programmu, kas skenētus dokumentus pārvērtīs tekstā, kā arī sinonīmu vārdnīcu. Arī šeit darbojas pareizrakstības pārbaude, un vismaz par drukas kļūdām vairs nebūs jāuztraucas.
Datorvārdnīca
Šogad uzlabotajā vārdnīcas versijā ir vairāki būtiski papildinājumi. Pirmkārt, pievienota franču valoda. Otrkārt, plašākas papildu tulkojuma pievienošanas iespējas un iespēja uzcelt tos no saraksta lejas uz pašu augšu. Treškārt, ievērojami papildināts vārdu krājums un novērsti daži iepriekšējās versijas kaitinošie trūkumi. Piemēram, beidzot svešvalodās ierakstītie vidēji lielu pilsētu nosaukumi arī tiek uzrādīti latviski. Izvēlnē atrodu arī «citvalodu» vārdnīcu, kas noder medicīnas terminu tulkojumiem vai, piemēram, augu nosaukumu tulkojumiem latīņu valodā. Terminu datubāzei gan var piekļūt tikai tad, ja dators pieslēgts internetam.
Blakus vārdiem ir neliela ikona, kas arī izrunā angļu svešvārdu vai vārdrindu. Datorbalss gan ir stipri sintētiska, taču funkcija noderēs, ja vēlaties zināt, kā šo vārdu pareizi izrunā.