Grāmatu bagātina analītiski komentāri, eseja un teksti par sāgas žanra attīstību pasaules vēsturē. Izdevuma akadēmiskā virsvērtība ir īpašvārdu atveides un tulkojuma pirmavotu salīdzinājums. Iekļautas arī senās Īslandes kartes un XIV gadsimta teļādas rokraksta faksimils - senākais saglabājies sāgas unikālais pieraksts. Ievadvārdus rakstījis Knuts Skujenieks. Tulkotāju Ingu Bērziņu konsultējuši vadošie senskandināvu kultūras un valodas eksperti Uldis Bērziņš un Knuts Skujenieks.
Meistardarbs – īslandiešu sāga
Bergenas Universitātes senskandināvu filoloģes Ingas Bērziņas
tulkojumā izdevniecībā Nordisk klajā nācis īpašs izdevums
- Islandiešu sāga. Hravnkela Freijgodes sāga ar
komentāriem. Ne katra Eiropas valsts var lepoties ar šī
kultūrvēsturē unikālā teksta tulkojumu. Tas ir bilingvāls izdevums
- sāga lasāma gan latviski, gan senīslandiešu rakstu zīmēs.
Uzmanību!
Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.