Kā noņemt bremzes
Mācīšanās Aivaram ir vaļasprieks. Viņš pabeidzis Lauksaimniecības akadēmiju, iegūstot mežistrādes inženiera profesiju, Latvijas Kultūras akadēmijā saņēmis bakalaura diplomu kultūras teorijas un vadzinības specialitātē, bet patlaban Latvijas Universitātē ir rakstiskās tulkošanas maģistrantūras 1. kursa students. Ļoti iespējams, šī nebūs viņa pēdējā izglītība.
Savulaik Aivars strādājis par sporta treneri, tad 14 gadu mācījis angļu valodu bērniem un jauniešiem Tehniskās jaunrades namā, bet patlaban atrodas darba maiņas procesā - atradis darbu, kas saistās ar mežu. Ar angļu valodu Aivars aizrāvās, kad 90. gadu sākumā izmantoja darbā saņemto prēmiju, lai apmeklētu intensīvos angļu valodas kursus. Mācījies sešas nedēļas katru darbdienu pa sešām stundām. «Tas noņēma jebkuras bremzes runāšanā. Kursi atver cilvēku! Tie noņem bremzes arī pret visām pārējām valodām,» Aivars saka. Viņa kontā ir arī krievu valodas prasme, viņš runā norvēģiski, mācījies vācu un franču valodu.
Pretēji lielai daļai studentu, kas tulkošanu studē, lai vēlāk strādātu ES institūcijās Briselē, Strasbūrā un citur, Aivara motivācija ir vēlme tulkot daiļliteratūru. Viņš pamazām jau sācis tulkot kāda sev tuva un latviski vēl neizdota autora grāmatu, par kuru pagaidām gan ir noslēpumains. «Mani interesē arī pats tulkošanas process - vai spēju sakarīgā latviešu valodā pārlikt to, ko autors teicis savā,» Aivars saka un sajūsminās par Dzintara Soduma veikto Džeimsa Džoisa Ulisa tulkojumu, kam, viņaprāt, varētu pieminekli celt.
Ķersies pie itāļu mēles
Izmēģināt spēkus jauno tulkotāju konkursā Aivars izlēma, kad par šo iespēju uzzināja augstskolā. Konkursu Skrivanek Baltic rīko sadarbībā ar Daugavpils Universitāti, Ekonomikas un kultūras augstskolu, Latvijas Kultūras akadēmiju, Latvijas Universitāti un Ventspils Augstskolu. Šogad konkursā pieteicās 36 jaunie tulkotāji. Pirmajā kārtā viņu uzdevums bija neklātienē pārtulkot tekstu, kas bija veidots no politekonomiskām, zinātniski pētnieciskām un analītiskām publikācijām plašsaziņas līdzekļos. Otrajai kārtai - tulkošanai klātienē, neizmantojot palīgmateriālus, - tika izvirzīti 12 tulkotāju, kuri tulkoja tekstus no angļu, vācu, franču valodas latviešu valodā. Konkursantu darbus vērtēja visu piecu augstskolu valodu mācībspēki, kā arī Skrivanek Baltic svešvalodu redaktori, tulkotāji un valodu eksperti. Organizatori vērtē, ka ar katru gadu konkursantu sniegums uzlabojas.
«Jāsaka, ka pirmās kārtas teksts par vēlēšanu rezultātiem ASV bija par sarežģītu - tas daudzus atbaidīja,» Aivars ir mazliet kritisks. Otrajā kārtā bijis vieglāk, bet Aivars cerējis uz niknāku konkurenci. «Biju vienīgais maģistrants, pārējie bija no bakalaura programmām,» Aivars saka, taču par uzvaru un iegūto balvu ir priecīgs - viņš varēs pilnveidot zināšanas jebkurā no astoņām svešvalodām, izmantojot Skrivanek Baltic e-mācību programmu gada garumā. «Domāju, mācīšos itāļu valodu. Divus semestrus esmu mācījies tai tuvo latīņu valodu, un tā ļoti patika.» Aivars uzskata - lai apgūtu kādu jaunu valodu, labi jāzina dzimtā, arī «labs tulkotājs rūdās ar pieredzi, ar interesi par savu valodu».