Latviešu valodā zinu tikai vienu tulkojumu, kurš atbilst oriģinālam, ne pēc vārdiem vien, bet arī pēc gara un dvēseles. Tas ir Ojāra Vācieša mūža darbs - Meistara un Margaritas tulkojums. Nesaprotu, kā var vispār diskutēt par tulkojumiem. Esmu lasījis tulkojumus, kuri ir pat labāki par oriģināliem!!! Studentiem - ja nevīžojat mācīties svešvalodas, lai lasītu oriģinālus, tad iztieciet ar to, kas ir. Aģents
Godīgi sakot, nesaprotu, kāpēc viens un tas pats bija jātulko vēl vienu reizi, ja iepriekšējais tulkojums ir radīts relatīvi nesen. Cita lieta, ja darbs būtu tulkots XIX-XX gadsimta mijā, kad tulkošanas tradīcijas atšķīrās visai būtiski.... Ieva
Nezinu, kā tur ar tiem tulkojumiem, bet - man piemērs iz manis pašas dzīves. Studēju LU Ekonomikas fakultātē, un liels bija mans pārsteigums, kad kādas profesores rakstā, kas tika publicēts LU rakstos, atradu vairākas rindkopas no sava kursa darba. Turklāt, cik zinu, ne es pirmā, ne pēdējā. No vienas puses, to jau var uztvert kā zināmu komplimentu - jo neba no katra kursa darba ir ko paņemt pasniedzējam, bet, no otras, - tur nebija nekādas atsauces uz manu darbu. Grieta
Esmu pārsteigta, ka tik daudzi ir gatavi aizstāvēt, attaisnot un pie viena nomelnot tos, kas šai zādzībai pievērsuši uzmanību. Var jau teikt plaģiāts, bet šajā gadījumā pareizāk būtu runāt par zādzību - cita cilvēka intelektuālā īpašuma izmantošanu iedzīvošanās nolūkos. RE