Izdevniecība Dienas grāmata, 2010
Vairāk nekā 20 valodās tulkotais Turpinājumkara literārais atspoguļojums tika izdots 1954. gadā. Somijā tas nepārspīlējot ir visu laiku visvairāk lasītais romāns, daudzas replikas kļuvušas par visiem zināmiem spārnotajiem teicieniem, daži varoņi ieguvuši gluži vai arhetipa statusu. Pēc romāna motīviem uzņemtas divas filmas, iestudētas vairākas teātra izrādes (īpašu rezonansi izsaukusi Kristiana Smeda versija) un raidlugas. Darbā nav ne vēsts no pompoza heroisma un patētiska patriotisma. Kaprālis Veine Linna pats piedalījies Turpinājumkarā. Tulkojusi Maima Grīnberga.
Andruss Kivirehks. Lote no Izgudrotāju ciema
Izdevniecība Zvaigzne ABC, 2010
Dungojot Prāta vētras vai pašam savu meldiņu, iespēja «meklēt 10 atšķirības» tikko iznākušajā grāmatā Lote no Izgudrotāju ciema un jau labi zināmajā latviešu un igauņu kopražojuma animācijas filmā ar tādu pašu nosaukumu. Arī grāmata tapusi pēc režisora Janno Peldmā scenārija. Mākslinieka Heiki Ernita ilustrācijas. No igauņu valodas grāmatu tulkojis Guntars Godiņš.
Mišels de Montēņs. Raudzes
Apgāds Nordik, 2010
Franču filozofa Mišela Montēņa eseju pirmpublicējums papildina apgādu Nordik un Tapals dižo domātāju sēriju. Krājumā - Dagnijas Dreikas tulkojumā Montēņa esejas no viņa trešās grāmatas Raudzes (1588). «Es jutīšos pārmēru laimīgs, ja saņemšu sabiedrības atzinību kaut vai tikai par to, ka esmu devis saprotošiem cilvēkiem iespēju likt lietā manas zināšanas - ja tādas ir - un pierādījis, ka esmu tā vērts, lai mani paturētu atmiņā,» - Mišels Montēņs.
Marats Kalandarovs. Vīza uz dzelmi
Apgāds Kontinents, 2010
Autors pētījis prāmja Estonia traģēdiju - septembra naktī Baltijas jūras dzelme paņēma 852 cilvēku dzīvības. Traģēdiju, kas piemeklēja pasažieru prāmi ceļā no Tallinas uz Stokholmu, joprojām apvij minējumi un neskaidrības. Vai katastrofas iemesls patiešām bija priekšējās lūkas atvēršanās? Kāpēc prāmi neizceļ? Kas īsti noticis ar 12 prāmja apkalpes darbiniekiem, kurus šausmu pilnajā naktī izglāba un nogādāja krastā? Ne vien upuru tuvinieki, bet arī daudzu Eiropas valstu sabiedrība alkst rast atbildes uz šiem un neskaitāmiem citiem jautājumiem. No krievu valodas tulkojusi Laura Kalandarova.
Rūta Mežavilka. dz
Apgāds Neputns, 2010
Jaunais dzejas krājums ar lakonisko nosaukumu dz ietver dzejoļus, kurus autore sarakstījusi no 2005. līdz 2009. gadam. Redaktora Jāņa Rokpeļņa raksturojumā - «īpata dienas un gadagrāmata dzejā, kur asais mākslinieka un psihologa skats ļauj dzejniecei iemiesot vārdā gaistošas jūtas un izjūtas - gan dramatiskas, gan gaišas».