Sākumā ar filmu vai seriālu strādā tulks, kurš savu veikumu tālāk nodod redaktoram. Ja tā ir dokumentāla filma vai multfilma, Filmu sagādes un adaptācijas daļa izvērtē, kāda balss būtu piemērotāka ierunāšanai - vīrieša vai sievietes balss. Tālāk notiek filmas ieskaņošana ar aktieriem, to uzrauga skaņu režisors. Pēdējais posms, pirms filma ir gatava laišanai ēterā, ir renderēšana - vajadzīgo skaņu līmeņu piemērošana, stāsta A. Rozenvalde. Ierunāšanas process parasti ir vidēji par trešo daļu ilgāks nekā pati filma. Ieskaņošanai LTV piesaista ārštata darbiniekus, pats process notiek televīzijas ēkā.
«Cilvēki, ar kuriem mēs strādājam, ir tiešām izcili meistari. Viens Leļļu teātra aktieris spēj pilnīgi dažādās intonācijās ierunāt pat piecus varoņus,» stāsta Filmu sagādes un adaptācijas daļas vadītāja. Vaicāta par grūtāko posmu ieskaņošanas procesā, viņa atbild, ka to nevarot paredzēt. Reizēm gadoties filmas, kurām paredzēts tikai viens ierunātājs, bet varoņu dialogi risinās ļoti ātri. Tulkotājam un redaktoram galvassāpes var sagādāt dokumentālās filmas par retām sugām, kuru nosaukumi ir tikai latīņu valodā. Tad palīdzību meklē gan Latvijas Dabas muzejā, gan Rīgas zoodārzā.