Tomēr, lai gan V. Kravcovs latviešu valodu nezina, viņa palīdze Vera Griņova īsi atbild, ka deputāts negrasās pieņemt darbā tulku: «Kādu tulku? Priekš kam vajadzīgs tulks?»
Saeimas deputāte Janīna Kursīte-Pakule (Vienotība) norāda, ka ne plenārsēdēs, ne arī komisiju sēdēs V. Kravcovam nosēdināt blakus tulku tehniski nav iespējams. «Es pārdomāju sevis iepriekš teikto par tulku Kravcovam un sapratu, kas tas nav iespējams. Turklāt tas nav paredzēts Saeimas Kārtības rullī. Acīmredzot mūs dzīve piespiedīs mainīt vēlēšanu likumu, jo deputātu valodas zināšanu pašnovērtējums ir izrādījies blefs,» saka deputāte.
Tulkošanas birojs Tatjana Judina un partneri piedāvā tulkojumus 16 valodās. Uzņēmuma pārstāve Gunta Stirna pastāstīja, ka mutiska tulkošana no latviešu uz krievu valodu, ja tulks ir «piestiprināts» savam klientam, maksā 30 latu stundā plus PVN. Viņa gan norādīja, ka uzreiz atrast cilvēku, kurš būtu ar mieru pilnu darba nedēļu un pilnu darba laiku četrus gadus tulkot deputātam, būtu sarežģīti.
«Uz vienu dienu šādu tulku varam atrast,» - tā G. Stirna.
Savukārt SIA Aplis.info, kas nodarbojas ar tulkošanu Baltijas valstu valodās un arī krievu valodā, atzīst, ka šāda gadījuma nav bijis.
«Tad jau tulks neko citu nevar darīt, par to vajadzētu individuāli vienoties. Cena varētu būt no 20 latiem stundā uz augšu,» saka biroja pārstāve Agnese Zuševica.
Viņa atzīst, ka uzreiz šādu tulku atrast būtu grūti - jāmeklē.
Tulkošanas biroja Baltic Translations pārstāve Baiba Rezakova pastāstīja, ka tulku varētu atrast, taču dārgi - par 50 latiem stundā. Tiesa, ja jātulko visu dienu, varētu piešķirt atlaidi.
Jau vēstīts, ka V. Kravcovs ir viens no tiem deputātiem, kuriem ir grūtības ar valsts valodas lietošanu.
Iepriekšējā darbavietā - Liepājas domē - Kravcovs sarunājās ar tulka palīdzību. Tagad viņš solījis valsts valodu iemācīties, algojot privātskolotāju.