Laika ziņas
Šodien
Skaidrs
Rīgā +3 °C
Skaidrs
Otrdiena, 1. oktobris
Lāsma, Zanda, Zandis

Kvalitātē jāaug

Cilvēks ar labām svešvalodu zināšanām vēl nav tulkotājs, un arī viņam var gadīties lūgt šīs jomas profesionāļa palīdzību. Priekšstats par it kā mazajām perspektīvām tulkošanas nozarē (jo visi taču mūsdienās zina kādu svešvalodu) ir stereotips, norāda jomas eksperti. Latvijas augstskolās sagatavoto tulku un tulkotāju kvalitātei viņi gan lielākoties velta kritiku.

Filmu un programmu tulkošanas un adaptēšanas kompānija SDI Media Latvia nesen prezentēja pētījumu, kas atklāj: kvalitatīvu tulkojumu spēj veikt tikai 18% no visiem pretendentiem uz tulkotāja vietu, 39% kandidātu pārbaudījuma rezultāti bija gandrīz labi, 27% - viduvēji, bet 16% pretendentu - vāji. SDI Media Latvia vadītājs Igors Djačenko norāda, ka tāda ir nozares realitāte - tulkotāju ir daudz, bet kvalitātes līmenis pazeminās. Konkursos uz tulkotāja amatu arvien biežāk labāki iz- rādās nevis kvalificēti tulkotāji, bet gan citu nozaru speciālisti ar labām valodu zināšanām un teicamu latviešu valodas izjūtu. Tulkošanas uzņēmuma Baltic Media izpilddirektors Aigars Apsans norāda, ka augstskolas jaunajiem tulkiem un tulkotājiem sniedz labu teorētisko sagatavotību, taču minimālas praktiskās iemaņas. Nācies saskarties arī ar nesamērīgām jauniešu ambīcijām, pašpārliecinātību, ne katrs spēj atzīt savas kļūdas, veselīgi uztvert kritiku.

Vājas latviešu valodas zināšanas ir galvenais jauno tulku un tulkotāju klupšanas akmens. Šī problēma sākas jau vidusskolā, un dzimtās valodas zināšanu pasliktināšanās vērojama visā pasaulē. Tulkošanas uzņēmuma Skrivanek Latvija direktores vietnieks Vasilijs Ragačevičs min arī citus jauno tulkotāju trūkumus: viņi bieži nav izvēlējušies specializāciju, ar kādas nozares tekstiem ir gatavi strādāt, nepārzina tulkošanas atmiņu datorprogrammas, ko nozarē izmanto arvien plašāk, reizēm viņiem trūkst vispārējas erudīcijas. Jaunie tulkotāji nereti tulko tīri tehniski, tāpēc tulkojums ir nedzīvs, vēl viens netikums (arī pieredzējušiem profesionāļiem) ir stila, gramatikas atstāšana redaktora ziņā.

Konkursos uz tulku un tulkotāju vietām Eiropas institūcijās augstajām prasībām atbilstošu kandidātu no Latvijas joprojām trūkst, lai gan situācija uzlabojas, stāsta Eiropas Komisijas (EK) Konferenču tulkošanas ģenerāldirektorāta Latviešu mutisko tulku nodaļas vadītāja Ieva Zauberga. Mutiskos tulkus ES iestādēm Latvijā sagatavo tikai LU Moderno valodu fakultātes konferenču tulku maģistrantūra, turklāt Latvijā trūkst cilvēku ar labām vismaz divu ES valodu zināšanām. I.Zauberga gan uzslavē tulku mērķtiecību un strādīgumu - tie, kas iztur pārbaudījumus, ES iestādēs strādā kvalitatīvi. Tam piekrīt arī EK Tulkošanas ģenerāldirektorāta pārstāvis Rīgā Ivars Apinis, taču uzsver, ka vājās puses pretendentiem ir arī pieredzes trūkums darbā ar datubāzēm, ES tiesību aktu formātiem un trūkstošā specializācija. «Eiropas iestādes īpaši nemeklē tulkotājus, kam būtu tieši filologa izglītība. Gluži otrādi - ļoti vajadzīgi konkrētu nozaru speciālisti ar izcilām svešvalodu zināšanām.» Latvijā gan trūkst kursu, kas sagatavotu ES ierēdņu konkursiem, toties jaunie speciālisti var sākt ar stažēšanos EK.

Vērtējot augstskolas, kas sagatavo tulkus un tulkotājus, eksperti kā labākās izceļ Ventspils Augstskolu, LU, un Vidzemes Augstskolu. Skolām tomēr vairāk jāpiesaista pasniedzēji, kam attiecīgā svešvaloda ir dzimtā valoda, jāattīsta saikne ar praktisko pusi, jānodrošina pirmajai svešvalodai līdzvērtīgi spēcīga otrās apguve un kā obligāts studijās jāiekļauj dzimtās valodas kurss. Eksperti rosina arī tulka/tulkotāja profesijas standarta atsvaidzināšanu, valodas prakses un terminoloģijas rokasgrāmatu izveidi, savukārt topošajiem speciālistiem iesaka padomāt par erudīciju un specializāciju.

Uzmanību!

Pieprasītā sadaļa var saturēt erotiskus materiālus, kuru apskatīšana atļauta tikai pilngadību sasniegušām personām.

Bez nosaukuma

> Baltijas Starptautiskā akadēmija: gatavo tulkotājus un tulkus ar divu un triju val. zināšanām un plašu profilu. Var nokārtot svešval. eksāmenu ES sertifikāta (ECL) iegūšanai. Ambiciozi mācībspēki ar lielu pieredzi un spēju strādāt radoši, atsaucīga administrācija. Organizē tulkojumu konkursus, ļoti laba mat. tehn. bāze, Lieliska bibliotēka. Studenti: Laba līmeņa studijas ar pietiekamu uzsvaru uz praktisko pusi. Kompetenti pasniedzēji. Daudz jāstrādā patstāvīgi, daudz kas atkarīgs no paša studenta. Jāuzlabo administrācijas darbs.

> Daugavpils Universitāte: 2.līmeņa prof. augstākās izgl.studijas ar uzsvaru uz dažādu nozaru tekstu tulkošanu un latv.val. zināšanu padziļināšanu. Pieredzējuši, zinoši pasniedzēji, laba sadarbība ar darba un prakses devējiem, gribētos piesaistīt vairāk ārzemju vieslektoru un prof. tulkotāju. Mūsdienīga mat.tehn.bāze, arī tulkošanas aprīkojums. Attīstīta pētniecība, nozares semināri. Studenti: plašs priekšmetu klāsts, ieskats tiesību zinātnēs un ekonomikā, arī tulkošanas tehnoloģijās - tās gan gribētos apgūt praktiskāk. Pasniedzēji ar tulkošanas pieredzi, jaunākie vairāk izmanto interaktīvas metodes. Gana daudz praktisko nodarbību un prakses. Gribētos apgūt arī mutisko tulkošanu.

> Ekonomikas un kultūras augstskola: prof. studijas, kurās apgūst gan rakstisko, gan mutisko tulkošanu. Pasniedzēji ar tulkošanas darba pieredzi, arī no ārvalstīm. Praktisko zināšanu apguve darba apstākļiem pietuvinātā vidē (sinhronās tulkošanas kabīnes un aparatūra, tulkošanas atmiņas pro-grammatūra). Attīstās pētniecība, sadarbība ar citām augstskolām. Studenti: studiju kvalitāte aug ar katru gadu, tiek ņemti vērā studentu ieteikumi. Ļoti profesionāli pasniedzēji, īpaši specialitātē, bet gribētos daudzpusīgāku mācībspēku loku. Plaša bibliotēka. Jāturpina risināt telpu problēmu.

> LU: sagatavo rakstiskos un mutiskos tulkus ar orientāciju uz tulkošanu ES institūcijās. Uzsvars uz latv. val. stilistikas apguvi, praktisko darbu ar tulkošanas e-rīkiem, tulkošanas projektu īstenošanu un vadīšanu. Cieša sadarbība ar Eiropas Komisiju, darba devējiem Latvijā un ārzemēs. Pasniedzēji - pieredzējuši profesionāļi. Jāuzlabo mat. tehniskā bāze. Studenti: filoloģijas bak.programmās ieliek teorētisko bāzi, tālākajās studijās lielāks uzsvars uz praktisko. Daudz jāstrādā patstāvīgi. Augsti kvalificēti, progresīvi pasniedzēji. Bibliotēkā trūkst valodniecības literatūras latv. valodā.

> Rēzeknes Augstskola: prof.studijas ar triju valodu apguvi un uzsvaru uz mutisko un rakstisko tulkošanu vides, tirgus pētījumu un reklāmas, uzņēmējdarbības, ES ekonomikas un jurisprudences jomā. Notiek telpu rekon-strukcija, plānots sākt tulkošanas e-rīku apguvi, ieviest studiju e-kursus. Sadarbība ar citām augstskolām, prakse arī ārzemēs. Daudzi pasniedzēji ar tulkošanas pieredzi. Iesaista studentus pētniecībā. Studenti: izpalīdzīgi pasniedzēji, daļa - praktiķi. Teorija un prakt. iemaņu apguve - 50:50, ērts studiju grafiks. Labs aprīkojums, gribētos plašākus bibliotēkas krājumus. Mazas grupas.

> Rīgas Juridiskā augstskola: Starpdisciplināra maģ. programma Jurists lingvists, kur juristi papildina zināšanas valodniecībā un tulkošanā, bet filologi apgūst tiesību pamatus. Studijas angļu val., pasniedzēji - vadošie jomas pētnieki un praktiķi, arī no ārzemēm. Ērts studiju grafiks. Nelielas grupas. Lieliska bibliotēka un mat. tehn. bāze. Jāattīsta sadarbība ar darba devējiem. Studenti: ļoti labs aprīkojums, ieskats tulkošanas e-rīkos. Kvalitatīvi pasniedzēji praktiķi, jurid. val. pārzinātāji. Šis tas jāuzlabo, ņem vērā arī studentu ieteikumus. Personīga attieksme.

> RTU: gatavo tulkus/tulkotājus ar specializāciju kādā no inženierzinātņu jomām. Apjomīgas prakses, augsti kvalificēti pasniedzēji, laba mat. tehniskā bāze. Studenti: laba studiju kvalitāte un pasniedzēji, kuri gan ir dažādas personības ar dažādu pieeju. Daudz ar teoriju sabalansētu praktisko nodarbību, apgūstam arī mašīntulkošanu. Pietiekams aprīkojums, bet varētu būt modernāks, telpās prasās pēc remonta.

> SPPA: gan rakstiskās, gan mutiskās tulkošanas studijas, daudz stud. kursu ar psiholoģisku ievirzi, uzsvars uz praktiskās puses apguvi un humanitārā virziena tekstiem, kas atbilst SPPA specifikai. Pasniedzēji - akadēmiķi un praktiķi. Iespējas stažēties ārzemēs, apgūt tulkošanas programmatūru. Studenti: laba izgl., ja vien pašam ir vēlme studēt. Prakse 4.kursā, līdz tam daudz praktisko studiju projektu. Tajos tomēr gribētos lielāku uzsvaru uz specialitāti, gribētos plašāku tulkošanas datorprogrammu apguvi. Draudzīgi pasniedzēji, SPPA viņus filtrē pēc snieguma.

> Sociālo tehnoloģiju augstskola: gatavo tulkus tulkotājus ar specializāciju tulkošanā ekonomikā un jurisprudencē. Var iegūt International Education Society sertifikātu. Pieredzējuši pasniedzēji, nelielas grupas, jāuzlabo sadarbība ar darba devējiem. Plaša bibliotēka, moderns aprīkojums, pasākumi pētn.darba veicināšanai. Studenti: laba kvalitāte, ar darbu apvienojams studiju grafiks. Individuāla pieeja, pretimnākoši pasniedzēji, lai gan daži nekomunicē latviski. Gribētos labāku bibliotēku, vairāk datoru.

> Ventspils Augstskola: prof.studijas bak. un maģ. līmenī ar triju valodu apguvi un specializāciju juridisko, ekonomisko un uzņēmējdarbības tekstu tulkošanā, ir arī doktorantūra un neklātiene. Praktiska orientācija, attīstīta pētniecība, sadarbība ar citām augstskolām (arī ārzemēs). Pieredzējuši pasniedzēji - profesionāļi, teicama bibliotēka un aprīkojums, kas jāpapildina. Studenti: kompetenti pasniedzēji, arī no ārvalstīm. 1.kursā vairāk teorijas, vēlāk uzsvars uz praktisko. Prakse Latvijā un ārzemēs, bagātīga bibliotēka, apmāca arī tulkošanas e-rīku lietošanā. Gribētos vairāk strādāt ar humanitārajiem tekstiem.

> Vidzemes Augstskola:
2.līmeņa prof. augstākās izgl.studijas ar uzsvaru uz rakstisko tulkošanu un darbu ar sab.politiskajiem, ekonomiskajiem, juridiskajiem un ES tekstiem un dokumentiem. Augsta līmeņa aprīkojums, iespējas apgūt tulkošanas e-rīkus, labi pasniedzēji. Jāpiesaista vairāk speciālistu ar zināšanām tulkošanā + attiecīgajā nozarē, jāattīsta latv.val. apguve. Studenti: kvalitatīvas, daudzpusīgas, koncentrētas studijas. Laba tulkošanas datorprogrammu un otrās svešval. apguve. Gribētos vairāk uzmanības latv. valodai un tulk.teorijai, tulkošanā pieredzējušākus pasniedzējus.

Seko mums

Seko līdzi portāla Diena.lv jaunākajām ziņām arī sociālajos tīklos!

Ziņas e-pastā

Saņem Diena.lv aktuālās ziņas e-pastā!

LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS

Vairāk LAIKRAKSTA DIENA PUBLIKĀCIJAS


Aktuāli

LOK: Apdraudētas iespējas nodarboties ar sportu Rīgā

“Rimi” Olimpiskais sporta centrs saņēmis vēstuli no Rīgas domes ar paziņojumu, ka sakarā ar veiktajiem grozījumiem MK noteikumos nr. 350, no 1. oktobra vairāk nekā desmit reizes tiek paaugstināta ...








Hokejs 2019

Vairāk Hokejs 2019


Positivus

Vairāk Positivus














Melu tvertne

Vairāk Melu tvertne


Vēlēšanas2018

Vairāk Vēlēšanas2018






Hokejs2018

Vairāk Hokejs2018






Phjončhana 2018

Vairāk Phjončhana 2018


Publikāciju iegāde

Vairāk Publikāciju iegāde










Jaunumi

Vairāk Jaunumi


Dabas Diena

Vairāk Dabas Diena




Citi

Vairāk Citi


Latvijā

Vairāk Latvijā


Dienas Sēne

Vairāk Dienas Sēne


Pasaulē

Vairāk Pasaulē



Velo Diena

Vairāk Velo Diena



Dienas Starts

Vairāk Dienas Starts


Viedokļi

Vairāk Viedokļi


Sports

Vairāk Sports


Skolas Diena

Vairāk Skolas Diena



Valodas Policija

Vairāk Valodas Policija



Citi

Vairāk Citi



SestDiena

Vairāk SestDiena


KDi

Vairāk KDi





Sporta Avīze

Vairāk Sporta Avīze


Dienas Gada Balva kultūrā

Vairāk Dienas Gada Balva kultūrā



Uzņēmēja Diena

Vairāk Uzņēmēja Diena





Iedvesmas Diena

Vairāk Iedvesmas Diena







Latvijas Lepnums

Vairāk Latvijas Lepnums


Dzīvesstils

Vairāk Dzīvesstils







Šodien Laikrakstā

Vairāk Šodien Laikrakstā



Vide un tūrisms

Vairāk Vide un tūrisms




Izklaide

Vairāk Izklaide







Kas notiek?

Vairāk Kas notiek?